您的语译不是很令人满意,因为这似乎是在大正藏原经的基础上,稍微变更了一些语法成分的作品,没有注明作者以标责任,对于题目也没有清晰的注明是经过语译的,内文介于白话和文言之间,如果被转载的话很可能被当作原经采用,似乎应该首先加强注明。在内文的组织上,不学觉得不太符合语译的基本要求,也就是在修订的字句上仅仅修订了一些无论是文言和白话都容易理解的部分,而语译的要求至少有两条,也就是表述上要完整的转换成流畅的现代汉语,在专业词汇上要采取现代汉语中能够方便交流的词汇,您的这一作品是不太符合以上这些起码的要求的,起码的标点也未能进行。另外,比如过去七佛的名号,保留音译是适当的,在语译的过程中,作为本经的主要内容,应该为音译的名加内容注解,对佛名的音进行意译,如此等等。为了更好的胜任这一工作,或许有必要对于古汉语的语言现象和虚词部分多加学习,我最近也考虑对这些内容再做一些长时间的学习,就是基于认识到自己的学问不足以胜任完整而恰当的的内容进行表述和复述,这些认识希望与您共勉。以上是一些不太客气的评价,希望有助于您对这些问题进行深入的分析,一件工作不怕初学的时候做得不太理想,只要有信心,又愿意学习,不断的做下去,一定会渐渐成功的,祝您的语译更加进步。
发布于:2005.5.17 15:25:10 修改于:2005.5.17 15:26:23
5000 2005.5.17 15:25:10