导航条 »论坛首页 »法华论坛归档2  »展开论题组:3170 »展开上一层主题组3 »展开主题组:6 2005.5.17 18:53:12  法华微信 注册

修改或删除这篇文章回复这篇文章
  不必客气, 随喜各位
  翻译是一个具有很多要考虑到个人因素的弹性的事情,建立一个机构分配任务的形式大概不是很合适,有出版任务的能够支付足够经费的情况例外,但出版家感兴趣的方向和掌握的人脉能出的作品,也许不一定能和佛教大众的修学趋势和关注态势完全符合,所以佛教的时候也许还是需要佛教学人们自己来做。
  基于以上的因素,建议各位多从系统维护和运行的易用性上考虑,建立一个有鼓励方向但没有既定任务的网站,将集体研究,鼓励某些特定项目等等放在附属论坛上进行,如果当事人在维护网站之外还有其他兴趣,可以和一些佛友在这一网站的框架下,作为示范性的例子和其中活跃的一员开展翻译活动,比如按照古代译场的规范,建立译白的流程,并在网上陆续公布成果,如此等等,我想一个成功的翻译组合和相关的运行例子,也许会起到相当的示范作用,有关有兴趣的同仁,或许可以考虑先在自己的朋友圈子里试验起来合作翻译一部分起来,必要的步骤可能需要以下这些
  1 收集根据不同的版本校对原文,形成一个综合校对的依据原典,并写好校对纪录
  2 对这一原典进行现代标点,在这一过程中解决大致的语言框架问题,掌握表达上的分寸。
  3 收集能够收集到的对这一经典的研究,以及其中的词汇表。
  以上的这些如果能够较为仔细的完成并且公布,每一步都能起到相当的作用。佛教网络同仁之间,愿意互相帮助给对方提意见的不少,批评意见无论是集中在许多大德身上还是讨论的同道互相之间,似乎已经引起不少尴尬,批评者本人实际最容易收到损失,如果将这种心力用于对于文献的整理或者批评,也许是更为有积极意义的方向,且能有益于典籍的理解和语言表述的进步。
  4 尝试性的连载翻译,并征求意见,如果有足够多的人有兴趣,对于句式和表达公开在论坛上讨论,寻求较为有特色的方式。
  5 综合第一次翻译后的讨论成果,对于已经写入正文的就写入,对于找不到理想的表达方式,将讨论过程和大家的想法记录下来,以便后来。
  6 进行综合性的涉及常识部分的注解。
7 整理出有助于其他学人语译的经验, 公布技术上的便利条件, 比如经过丰富的词汇对照和语法成份补充替换表, 以便于其他学人的语译。

  我觉得,佛典的语译也许首先是对参与成员的个人修学经验的熏陶,如果能够首先以尊重佛教原典为基础,以语译作为个人解读的一个角度和提供的参考,在过程中保持开放,不赶进度,并且确实能有一个稳定运行的网站,也许会极大的有益与对佛教经典的学习,并对各语系的佛教资料之间的相互交流提供场所和同事同行相互鼓励的气氛。

发布于:2005.5.17 13:34:19    修改于:2005.5.17 13:43:32  
5000  2005.5.17 13:34:19    

(3170-6)  显示次数:3339(2952+387)     查看5000的所有文章 修改或删除这篇文章 回复这篇文章



转向网页顶端

提示  单击主页面文件夹图标 显示本讨论组主题和全部跟随主题

微信扫一扫,关注法华公众号fahua-com
微信»发现»扫一扫,关注法华公众号(fahua-com)


雷霞18772849944妙得

◇    程序占用服务器时间 USR + SYS 总计 0 秒    ◇   
妙法莲华 法华论坛 www.fahua.com  WiseForum1.0  Since1999.6