导航条 »论坛首页 »法华论坛归档2  »展开论题组:3170 »展开上一层主题组1 »展开主题组:2 2005.5.17 18:53:12  法华微信 注册

修改或删除这篇文章回复这篇文章
  提一些建议,关于佛典白话
  旧年间我和同仁们做过一次佛典白话的工作,今年把一些经验整理了做过思考,觉得经典的白话工作确实可做,而且可以做得很技术很系统,不但是白话,而且是各种语言之间的对译,在网络时代都有条件做得很便利,改进的方法有所不同,但是有一些共同点和共性。
  关于佛典白话要不要做, 实际只能是不断的有人做, 有人研究, 才能不断的进步。
  感觉上,那些是比较容易进行白话的呢?是一些叙述性,条理性和“故事”性比较强的,不涉及太多空义的内容的经典,比如较为典型的是本生部经典,讲戒律和讲行持的经典。
  那些是较为难译的呢,实际上,涉及空义的和涉及实修的,都较为难翻译。涉及到大量语言美学的,比如古代是经过译场,用梵呗颂定的,都是较为难翻译的。
  那些是可以通过技术手段来改进的呢,我觉得有两处,一是专有词汇的现代化,古代考证起来较为繁琐,非专业人士难以涉足,现在有较为完备的词典和资料,核定起来较为方便。其次是经典中往往使用的词汇和句式不是很多,掌握一定的经验以后,使用自定义替换表的技术,以及灵活的修改句中的语法成份,可以大量的降低劳动的强度。
  那些是要进行研究的呢?一些可以重复使用的翻译格局,经过整理的并且不断丰富替换对照表,从过往各路学者的研究中吸收和整理有用的东西,特别是各种翻译过程中对照译法的研究,往往一个能对,能找到合适的表述方式,就能解决一大批的问题。这里,喜爱研究提问问到底的和喜爱写作的,也许都可以找到发挥力量的余地。另外, 在这里要提出一个涉及到著作权的问题, 也就是, 我们佛教的事情, 也许不能太讲版权了, 尤其是修订, 要允许甚至欢迎大众的点评和修改意见, 包括直言不讳的批评和再加工, 只有这样不断的用活的语言交流, 这些白话作品, 才能越来越成功, 甚至对汉语白话本身的风格的发展作出贡献。
  那些是需要技术系统来辅助的呢?说实在话,人多好办事,但是仍然需要当事者设置合适的机制,如果要推动佛教的翻译事业,比如中文的译白,中英,中藏,中巴等文字的互译,以及相关的内容的研究专题等等,需要一个新形式的网站,是什么形式呢?实际就是类似起点中文这种能够上载连载作品,作者(单人或者一个小组,分管原始版本的校对,前期推敲,主笔,校对,加注等等均可)能够自建帐号,自行管理,读者能够发表评论的,这样连续不断的积累起来,有了人气,连续的运作和研究就容易开展,学术性的内容也容易立即得到消化。这样一个核心的网站的建立,也许是承佛教经典文献的数字化以后,在佛教经典文献的交流促进能起到极大作用的网站,作为宝库发起人的wise法师和擅长各种网站技术的同仁,不妨考虑,这件事情应该是可行的,是否能够吸引网友在这上面贡献写作的力量,也许要靠时间的积累,大可以先不定所要翻译的内容名单等等,开放的让网站自由的发展,并在发展过程中不断改进应用,相信这时候已有的数字化经典能够发挥更多的作用和便利条件,配套的论坛会更有实用性,为佛教的发展能做更大的贡献,大家也能做更多的事情。

发布于:2005.5.17 3:41:32    修改于:2005.5.17 3:59:47  
5000  2005.5.17 3:41:32    

(3170-2)  显示次数:2201(1790+411)     查看5000的所有文章 修改或删除这篇文章 回复这篇文章



转向网页顶端

提示  单击主页面文件夹图标 显示本讨论组主题和全部跟随主题

微信扫一扫,关注法华公众号fahua-com
微信»发现»扫一扫,关注法华公众号(fahua-com)


雷霞18772849944妙得

◇    程序占用服务器时间 USR + SYS 总计 0 秒    ◇   
妙法莲华 法华论坛 www.fahua.com  WiseForum1.0  Since1999.6