导航条 »论坛首页 »法华论坛·2003~2006  »展开论题组:3206 »展开上一层主题组40 »主题组:42 2005.6.1 11:09:49  法华微信 注册

修改或删除这篇文章回复这篇文章
  我对现代汉语佛经计划定性问题的看法
徐风的翻译佛经与古德所谓的译经完全不是一回事。


那是用一种语言的佛经取代另一种语言的佛经,而徐风的翻译只是一种白话助读性质的东西,而非以今译佛经取代古译佛经,他的最终目的只是通过今译让人接触古译把人引向古译。今译或许不能完全准确的传递佛意,但却可以吸引更多的人接触佛法,增加对于佛法的研究兴趣,当这种兴趣被调动起来时,人们就会自然而然的转向古译,通过研读古译纠正阅读新译时造成的观念偏差,这时候,今译的助读目的也就达到了。我不苛求今译有多完美有多准确,因为今译的主要目的不在于法理上的准确性,它的作用主要在于促进佛法的广泛传播,让更多的人认识佛教了解佛教增加对于佛法深入研究的兴趣,只有有了广泛的群众基础,佛法才能在神州大地上再度兴盛起来。错误的认识并不可怕,可怕的是认识更新的停滞,不能不断地以新的正确的认识更新旧的错误的认识,大学中有句话:苟日新,又日新,日日新,周虽旧帮,其命维新。我从开始对佛教发生兴趣发生信仰,到对其进行深入再深入的研究与实践以至于今,大学中的这段话就是我的体会。
白话佛经,我是读过很多的,我并不觉得白话佛经的负面影响有你说的那么大那么严重,只要你能从白话逐渐转到原译,只要你能不以白话所解为满足,只要你能在对佛法的研究与实践过程中不断更新自己的心续状态及认知深度,那么白话是没有任何危害的,白话并没有你想象的那样可怕,我倒觉得它更像把你引向佛法这条高速公路主路的一条条引路,它的作不用不是让人远离主路,而是把人引向主路,把更多的人更快的引入主路,当我们进入主路沿着正确的方向高速行进时,它也就完成了自己的引导作用了。所以,我觉得你是些过于敏感杞人忧天了,你对现代汉语佛经的反对也有些过于偏执啦,事情根本就没你想象的那么严重,你有些小题大作了。

嘻嘻哈哈  2005.5.31 8:49:08    来自:地球  

(3206-42)  显示次数:13607(12943+664)     查看嘻嘻哈哈的所有文章 给嘻嘻哈哈发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章



转向网页顶端

提示  单击主页面文件夹图标 显示本讨论组主题和全部跟随主题

微信扫一扫,关注法华公众号fahua-com
微信»发现»扫一扫,关注法华公众号(fahua-com)


(当宣)小波

◇    程序占用服务器时间 USR + SYS 总计 0.01 秒    ◇   
妙法莲华 法华论坛 www.fahua.com  WiseForum1.0  Since1999.6