导航条 »论坛首页 »法华论坛·2003~2006  »论题组3195  »展开主题组:1 2005.5.27 21:32:57  法华微信 注册

修改或删除这篇文章回复这篇文章
  译经决非易事,却非常有趣
在Iamfisher善知识的一篇转贴中,谈到佛经译英有这么一段话:

在忠实、文义通达的原则下,还须顾及到圆融,因为佛法是圆融无碍的,宣公上人说:要翻译人家的东西,一定要照人家的东西去翻译,不能加自己的意思。

翻译经文,你不能照注解的意思翻。经文就好像海似的,注解就好像其他河流似的,你不能拿河流就当海了。你讲得通,讲得有道理,都可以的。你尽在那刻字窟窿,那个意思离得很远,这样永远都翻译不好的。翻译经典要翻译得很活动、很活泼,不是总这么固执不通,它有那个意思就可以了。

又,前些日子读杨绛先生译的《斐多》,译后记中,杨先生写道:“我是按照自己翻译的惯例,一句句死盯着原译文而力求通达流畅”,“努力把这篇盛称有戏剧性的对话译成如实的对话”。译者的大家风范,实在非一日之功就能炼就啊。

《金刚经》与《斐多》有类似之处:绵延往复、连环缜密,对白,独白,讲的是理论,用的却是戏剧化又逻辑谨严的语言。那么,文字的选择与锤炼,如何服从于全篇的需要;理论的诠释,又如何不是在“刻那个字窟窿呢”?

呵呵,胖马老矣:)没有初生牛犊的锐气乐,译了一小段,战战兢兢,如覆薄冰。

古道西风胖马,断肠人在天涯。

西风胖马  2005.5.26 1:29:17    来自:天涯  

(3195-1)  显示次数:1230(855+375)     查看西风胖马的所有文章 修改或删除这篇文章 回复这篇文章



转向网页顶端

提示  单击主页面文件夹图标 显示本讨论组主题和全部跟随主题

微信扫一扫,关注法华公众号fahua-com
微信»发现»扫一扫,关注法华公众号(fahua-com)


幸运女神芸( 当来)妙莲

◇    程序占用服务器时间 USR + SYS 总计 0 秒    ◇   
妙法莲华 法华论坛 www.fahua.com  WiseForum1.0  Since1999.6