冒昧建议,佛教经典的语译可以作为自己修学的一部分,既是利他行,又是对自己修学的检验和策动,比如过去七佛的经典,如果是单纯的谈这一经本,可能被理解成追溯过去的历史文献。而如果综合的看,在华严经中,忆念七佛功德就是作为入华严不思议法界的一个重要的方式,不止一次的反复提到和介绍。不学觉得,译白作为自己修学的过程,不一定求量,量上应该是通过大家各自发心根据自己修学和熟悉觉得可为的情况来慢慢完成,但一定要求质,认真对待,并对自己的修学有所帮助,乃至能将文言的叙述,转换成自己心中直放之境,既然是语译,就应该充分的口语化,句句对照,哪怕每次只做一两行,也可能比完成一个任务的观念要对自己有所交代。经题和作者,必须要标清楚,比如某某经语译,或者白话某某经,等等,作者应该直列于译者之下,不是显荣,而是以明责任。以上这些看法,不揣冒昧,与您共勉,根据现在的情况,也许我们关于佛典语译的内容,可以先暂时讨论到这里,过一段时间再看看。
5000 2005.5.17 18:42:43