导航条 »论坛首页 »法华论坛归档2   »论题组:3170  »上层 »主题组:3  2005.5.17 18:53:12   法华微信 注册
 非常感谢您提供的经验,我本人亦略有同感.〖徐风依旧〗(5.17 7:41) (2741)
 不必客气, 随喜各位〖5000〗(5.17 13:34) (5.17 13:43) (3315)
 感谢是应该的!〖徐风依旧〗(5.17 14:53) (3829)
 一些不太客气的评价〖5000〗(5.17 15:25) (5.17 15:26) (4312)
 个人较客观看法:〖徐风依旧〗(5.17 17:09) (4803)
 一些看法,不揣冒昧,与您共勉〖5000〗(5.17 18:42) (5295)
 好的,谢谢师兄的直言评议。(内空)〖徐风依旧〗(5.17 18:46) (5333)


修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 3 主题索引
非常感谢您提供的经验,我本人亦略有同感.
我们会研究采纳的,同时更希望您直接参与.

徐风依旧  2005.5.17 7:41:18    QQ:150451518  

(3170-3)  显示次数:2741(2409+332)     查看徐风依旧的所有文章 给徐风依旧发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 3 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 6 主题索引
不必客气, 随喜各位
  翻译是一个具有很多要考虑到个人因素的弹性的事情,建立一个机构分配任务的形式大概不是很合适,有出版任务的能够支付足够经费的情况例外,但出版家感兴趣的方向和掌握的人脉能出的作品,也许不一定能和佛教大众的修学趋势和关注态势完全符合,所以佛教的时候也许还是需要佛教学人们自己来做。
  基于以上的因素,建议各位多从系统维护和运行的易用性上考虑,建立一个有鼓励方向但没有既定任务的网站,将集体研究,鼓励某些特定项目等等放在附属论坛上进行,如果当事人在维护网站之外还有其他兴趣,可以和一些佛友在这一网站的框架下,作为示范性的例子和其中活跃的一员开展翻译活动,比如按照古代译场的规范,建立译白的流程,并在网上陆续公布成果,如此等等,我想一个成功的翻译组合和相关的运行例子,也许会起到相当的示范作用,有关有兴趣的同仁,或许可以考虑先在自己的朋友圈子里试验起来合作翻译一部分起来,必要的步骤可能需要以下这些
  1 收集根据不同的版本校对原文,形成一个综合校对的依据原典,并写好校对纪录
  2 对这一原典进行现代标点,在这一过程中解决大致的语言框架问题,掌握表达上的分寸。
  3 收集能够收集到的对这一经典的研究,以及其中的词汇表。
  以上的这些如果能够较为仔细的完成并且公布,每一步都能起到相当的作用。佛教网络同仁之间,愿意互相帮助给对方提意见的不少,批评意见无论是集中在许多大德身上还是讨论的同道互相之间,似乎已经引起不少尴尬,批评者本人实际最容易收到损失,如果将这种心力用于对于文献的整理或者批评,也许是更为有积极意义的方向,且能有益于典籍的理解和语言表述的进步。
  4 尝试性的连载翻译,并征求意见,如果有足够多的人有兴趣,对于句式和表达公开在论坛上讨论,寻求较为有特色的方式。
  5 综合第一次翻译后的讨论成果,对于已经写入正文的就写入,对于找不到理想的表达方式,将讨论过程和大家的想法记录下来,以便后来。
  6 进行综合性的涉及常识部分的注解。
7 整理出有助于其他学人语译的经验, 公布技术上的便利条件, 比如经过丰富的词汇对照和语法成份补充替换表, 以便于其他学人的语译。

  我觉得,佛典的语译也许首先是对参与成员的个人修学经验的熏陶,如果能够首先以尊重佛教原典为基础,以语译作为个人解读的一个角度和提供的参考,在过程中保持开放,不赶进度,并且确实能有一个稳定运行的网站,也许会极大的有益与对佛教经典的学习,并对各语系的佛教资料之间的相互交流提供场所和同事同行相互鼓励的气氛。

发布于:2005.5.17 13:34:19    修改于:2005.5.17 13:43:32  
5000  2005.5.17 13:34:19    

(3170-6)  显示次数:3315(2933+382)     查看5000的所有文章 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 6 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 7 主题索引
感谢是应该的!
我曾说过这是个不太简单的工程,我一个人的力量是有限的,师兄提的建议目前我没有足够的时间来消化,对师兄的此帖可能要以后给师兄进行反馈,目前我本人已完成一个作品,如下:
http://www.fahua.com/cgi-bin/forum/wiser.cgi?kd=sutra&rn=&on=15&om=15&ot=1

徐风依旧  2005.5.17 14:53:46    QQ:150451518  

(3170-7)  显示次数:3829(3457+372)     查看徐风依旧的所有文章 给徐风依旧发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 7 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 8 主题索引
一些不太客气的评价
  您的语译不是很令人满意,因为这似乎是在大正藏原经的基础上,稍微变更了一些语法成分的作品,没有注明作者以标责任,对于题目也没有清晰的注明是经过语译的,内文介于白话和文言之间,如果被转载的话很可能被当作原经采用,似乎应该首先加强注明。在内文的组织上,不学觉得不太符合语译的基本要求,也就是在修订的字句上仅仅修订了一些无论是文言和白话都容易理解的部分,而语译的要求至少有两条,也就是表述上要完整的转换成流畅的现代汉语,在专业词汇上要采取现代汉语中能够方便交流的词汇,您的这一作品是不太符合以上这些起码的要求的,起码的标点也未能进行。另外,比如过去七佛的名号,保留音译是适当的,在语译的过程中,作为本经的主要内容,应该为音译的名加内容注解,对佛名的音进行意译,如此等等。为了更好的胜任这一工作,或许有必要对于古汉语的语言现象和虚词部分多加学习,我最近也考虑对这些内容再做一些长时间的学习,就是基于认识到自己的学问不足以胜任完整而恰当的的内容进行表述和复述,这些认识希望与您共勉。以上是一些不太客气的评价,希望有助于您对这些问题进行深入的分析,一件工作不怕初学的时候做得不太理想,只要有信心,又愿意学习,不断的做下去,一定会渐渐成功的,祝您的语译更加进步。

发布于:2005.5.17 15:25:10    修改于:2005.5.17 15:26:23  
5000  2005.5.17 15:25:10    

(3170-8)  显示次数:4312(3947+365)     查看5000的所有文章 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 8 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 9 主题索引
个人较客观看法:
1。经题:《现代汉语0002-佛说七佛经》的“现代汉语”四字是表明这是经过现代汉语化的。
2。文末有“现代汉语佛经组织 150451518 xxf700 xxf700@qq.com”字样,其中“现代汉语佛经组织”代表是由这个组织出品,“150451518 xxf700 xxf700@qq.com(QQ 网名 电子邮箱)”是译者在组织内的身份标志,也是网络身份标志(之所以不用现实身份标志一是考虑到并无太大的现实生活中交流之需要;二是我们主要是考虑的是网络交流,相信这些信息已经足够)。
3。之所以处理得不是十分白话(以及标点符号很少做处理或并未做任何处理)这是我个人的理解,一是这样做势必要投入更大的时间和精力,而目前我不能确定这样的高投入是否能得到相应的回报(并非指物质名利上,而是指是否有相应的读者群,对社会是否能造成相应的贡献,例如,只是例如,例如根本没一个读者有这样的阅读需求,那么这样的高投入是效率很低甚至根本没有效率的做法);二是本产品只是为了别人能看得懂,如果这种介于白话与古文间的表述已经可以使读者较大程度上能看得明白,那么目的即已基本达到,而不必片面追求“太白”(依义不依语,重点是能显‘义’而不拘泥于‘语’);三是较少地改动经文能尽量少犯错误,在直白性与正确性上我认为正确性更加重要,如果我难以确定改动是否符合原意,我宁愿不改动,当前这项工作正处于起步阶段,有许多网友质疑我们的行为甚至公开表示反对乃至攻击,所以我有理由做这样(保证正确性)的抉择。四是我们的作品质量是允许不断更新至更加完美,所以暂时少做改动可以等待日后继续完善,这样希望是比较明智的选择。
谢谢您提出的看法,阿弥陀佛。

徐风依旧  2005.5.17 17:09:12    QQ:150451518  

(3170-9)  显示次数:4803(4486+317)     查看徐风依旧的所有文章 给徐风依旧发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 9 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 11 主题索引
一些看法,不揣冒昧,与您共勉
  冒昧建议,佛教经典的语译可以作为自己修学的一部分,既是利他行,又是对自己修学的检验和策动,比如过去七佛的经典,如果是单纯的谈这一经本,可能被理解成追溯过去的历史文献。而如果综合的看,在华严经中,忆念七佛功德就是作为入华严不思议法界的一个重要的方式,不止一次的反复提到和介绍。不学觉得,译白作为自己修学的过程,不一定求量,量上应该是通过大家各自发心根据自己修学和熟悉觉得可为的情况来慢慢完成,但一定要求质,认真对待,并对自己的修学有所帮助,乃至能将文言的叙述,转换成自己心中直放之境,既然是语译,就应该充分的口语化,句句对照,哪怕每次只做一两行,也可能比完成一个任务的观念要对自己有所交代。经题和作者,必须要标清楚,比如某某经语译,或者白话某某经,等等,作者应该直列于译者之下,不是显荣,而是以明责任。以上这些看法,不揣冒昧,与您共勉,根据现在的情况,也许我们关于佛典语译的内容,可以先暂时讨论到这里,过一段时间再看看。

5000  2005.5.17 18:42:43    

(3170-11)  显示次数:5295(4952+343)     查看5000的所有文章 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 11 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 12 主题索引
好的,谢谢师兄的直言评议。(内空)

徐风依旧  2005.5.17 18:46:48    QQ:150451518  

(3170-12)  显示次数:5333(5023+310)     查看徐风依旧的所有文章 给徐风依旧发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 12 主题索引


转向网页顶端

微信扫一扫,关注法华公众号fahua-com
微信»发现»扫一扫,关注法华公众号(fahua-com)


心

◇    程序占用服务器时间 USR + SYS 总计 0 秒    ◇   



转向网页顶端

妙法莲华 法华论坛 www.fahua.com  WiseForum1.0  Since1999.6