阿耨多罗三藐三菩提是无上正等正觉,不译有不译的理由,这个一般人可能不懂。〖徐风依旧〗(5.30 23:01) (7176) 译音而不译义〖蒙山城〗(5.30 23:36) (7944) 简答:〖徐风依旧〗(5.30 23:57) (8691) 翻译者,不光有信心,要有容纳心。〖蒙山城〗(5.31 0:13) (9272) 书是给人看的,所以要考虑人,不然莫给人看。(内空)〖徐风依旧〗(5.31 0:29) (9700)
阿耨多罗三藐三菩提是无上正等正觉,不译有不译的理由,这个一般人可能不懂。 | ||||
4.“顺古故,如阿耨菩提,非不可翻,而摩腾以来常存梵音。”由于顺从古译的缘故而不翻,如梵语“阿耨多罗三藐三菩提”的意思是“无上正等正觉”,不是不能翻,只是由于自佛经汉译以来常常是译音而不译义的,故也就沿用这一译名了。
http://cache.baidu.com/c?word=%C8%E7%3B%B0%A2%3B%F1%F1%3B%C6%D0%CC%E1%2C%B7%C7%3B%B2%BB%BF%C9%3B%B7%AD%2C%CE%DE%C9%CF%3B%D5%FD%3B%B5%C8%3B%D5%FD%BE%F5&url=http%3A//www%2Endcnc%2Egov%2Ecn/datalib/2003/ReligionKnowledge/DL/DL%2D20031215101405/ReligionKnowledge/Intro/IntroDoc/0/file/%5F%5Fend%5Fkey%5F%5F/20031215101351%2Etxt%2Ehtml&b=0&a=59&user=baidu#7 《现代汉语佛经计划公开辩论会》 附日常交流规则(2005.5.29制订,即日开始施行) 徐风依旧 2005.5.30 23:01:53 QQ:150451518 |
||||
(3206-28) 显示次数:7176(6382+794) |
简答: | ||||
(一)英语也有音译的,比如“沙发”、“咖啡”等,当然不是说一定不能意译,只是参考了一下古译师的做法而已,作为尝试还可以,要论证译白不译白则不太容易。
(二)这个很难讲,但翻译者对自己要有一定的信心,如果对自己没有一点信心还不如不要翻译。 《现代汉语佛经计划公开辩论会》 附日常交流规则(2005.5.29制订,即日开始施行) 徐风依旧 2005.5.30 23:57:52 QQ:150451518 |
||||
(3206-32) 显示次数:8691(7966+725) |
翻译者,不光有信心,要有容纳心。 | ||||
翻译者,首先想到的是:任何翻译好经书,而不是在考虑别人对我提意见的‘心’。
:缮: 蒙山城 2005.5.31 0:13:09 |
||||
(3206-34) 显示次数:9272(8756+516) |
书是给人看的,所以要考虑人,不然莫给人看。(内空) | ||||
《现代汉语佛经计划公开辩论会》 附日常交流规则(2005.5.29制订,即日开始施行) 徐风依旧 2005.5.31 0:29:31 QQ:150451518 |
||||
(3206-36) 显示次数:9700(8987+713) |
妙法莲华 法华论坛 www.fahua.com WiseForum1.0 Since1999.6 |