导航条 »论坛首页 »法华论坛·2003~2006   »论题组:3206  »上层 »主题组:27  2005.6.1 11:09:49   法华微信 注册
 疑惑〖蒙山城〗(5.30 22:51) (5965)
 阿耨多罗三藐三菩提是无上正等正觉,不译有不译的理由,这个一般人可能不懂。〖徐风依旧〗(5.30 23:01) (7067)
 译音而不译义〖蒙山城〗(5.30 23:36) (7835)
 简答:〖徐风依旧〗(5.30 23:57) (8567)
 翻译者,不光有信心,要有容纳心。〖蒙山城〗(5.31 0:13) (9140)
 书是给人看的,所以要考虑人,不然莫给人看。(内空)〖徐风依旧〗(5.31 0:29) (9568)


修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 27 主题索引
疑惑
我看后这样想:我在读金刚时,我明白非法非非法的意思,我却不明阿耨多罗三藐三菩提的意思;
你在翻译时,是如何想的;白话文应该一个不懂经卷的人,一看就明,而你这样翻译是不是又受古本的影响,你在翻译时,是不是//?

:缮:

蒙山城  2005.5.30 22:51:10    

(3206-27)  显示次数:5965(5464+501)     查看蒙山城的所有文章 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 27 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 28 主题索引
阿耨多罗三藐三菩提是无上正等正觉,不译有不译的理由,这个一般人可能不懂。
4.“顺古故,如阿耨菩提,非不可翻,而摩腾以来常存梵音。”由于顺从古译的缘故而不翻,如梵语“阿耨多罗三藐三菩提”的意思是“无上正等正觉”,不是不能翻,只是由于自佛经汉译以来常常是译音而不译义的,故也就沿用这一译名了。
http://cache.baidu.com/c?word=%C8%E7%3B%B0%A2%3B%F1%F1%3B%C6%D0%CC%E1%2C%B7%C7%3B%B2%BB%BF%C9%3B%B7%AD%2C%CE%DE%C9%CF%3B%D5%FD%3B%B5%C8%3B%D5%FD%BE%F5&url=http%3A//www%2Endcnc%2Egov%2Ecn/datalib/2003/ReligionKnowledge/DL/DL%2D20031215101405/ReligionKnowledge/Intro/IntroDoc/0/file/%5F%5Fend%5Fkey%5F%5F/20031215101351%2Etxt%2Ehtml&b=0&a=59&user=baidu#7

《现代汉语佛经计划公开辩论会》 附日常交流规则(2005.5.29制订,即日开始施行)
1。学佛要懂做人。论坛中发表针对本人的任一不同意见,如果不能难倒本人,请不要继续以任何话题纠缠。如需要继续和本人交流,请先发帖承认上一次的不对,否则本人一概不奉陪。
2。本人无太多时间跟人讨论,非老友一天限讨论一场,一月限三天。
3。以谦虚求教的方式和本人交流的,不受第一条限制,但受第二条限制。

徐风依旧  2005.5.30 23:01:53    QQ:150451518  

(3206-28)  显示次数:7067(6292+775)     查看徐风依旧的所有文章 给徐风依旧发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 28 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 30 主题索引
译音而不译义
(一)既然我们想翻译白话,何必有所顾及,既然我们想翻译英语为汉文,在汉文中有英语单词,我们会找理由说,不能翻译,汉文中的英语单词,我们又如何理解。
(二)译音而不译义----我们是不是这样想过,我们再翻译白话时,也许已不是经卷的原意,而在翻译重要的关口,我们却顾及许多许多?或者说,我们不怕24拜,却顾及那一哆嗦。

:缮:

蒙山城  2005.5.30 23:36:28    

(3206-30)  显示次数:7835(7134+701)     查看蒙山城的所有文章 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 30 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 32 主题索引
简答:
(一)英语也有音译的,比如“沙发”、“咖啡”等,当然不是说一定不能意译,只是参考了一下古译师的做法而已,作为尝试还可以,要论证译白不译白则不太容易。
(二)这个很难讲,但翻译者对自己要有一定的信心,如果对自己没有一点信心还不如不要翻译。

《现代汉语佛经计划公开辩论会》 附日常交流规则(2005.5.29制订,即日开始施行)
1。学佛要懂做人。论坛中发表针对本人的任一不同意见,如果不能难倒本人,请不要继续以任何话题纠缠。如需要继续和本人交流,请先发帖承认上一次的不对,否则本人一概不奉陪。
2。本人无太多时间跟人讨论,非老友一天限讨论一场,一月限三天。
3。以谦虚求教的方式和本人交流的,不受第一条限制,但受第二条限制。

徐风依旧  2005.5.30 23:57:52    QQ:150451518  

(3206-32)  显示次数:8567(7855+712)     查看徐风依旧的所有文章 给徐风依旧发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 32 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 34 主题索引
翻译者,不光有信心,要有容纳心。
翻译者,首先想到的是:任何翻译好经书,而不是在考虑别人对我提意见的‘心’。

:缮:

蒙山城  2005.5.31 0:13:09    

(3206-34)  显示次数:9140(8635+505)     查看蒙山城的所有文章 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 34 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 36 主题索引
书是给人看的,所以要考虑人,不然莫给人看。(内空)

《现代汉语佛经计划公开辩论会》 附日常交流规则(2005.5.29制订,即日开始施行)
1。学佛要懂做人。论坛中发表针对本人的任一不同意见,如果不能难倒本人,请不要继续以任何话题纠缠。如需要继续和本人交流,请先发帖承认上一次的不对,否则本人一概不奉陪。
2。本人无太多时间跟人讨论,非老友一天限讨论一场,一月限三天。
3。以谦虚求教的方式和本人交流的,不受第一条限制,但受第二条限制。

徐风依旧  2005.5.31 0:29:31    QQ:150451518  

(3206-36)  显示次数:9568(8863+705)     查看徐风依旧的所有文章 给徐风依旧发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 36 主题索引


转向网页顶端

微信扫一扫,关注法华公众号fahua-com
微信»发现»扫一扫,关注法华公众号(fahua-com)


(当宣)小波

◇    程序占用服务器时间 USR + SYS 总计 0 秒    ◇   



转向网页顶端

妙法莲华 法华论坛 www.fahua.com  WiseForum1.0  Since1999.6