导航条 »论坛首页 »法华论坛·2003~2006   »论题组:3193  2005.6.15 22:39:00   法华微信 注册
 金刚经大家较熟,本译供大家批评指正。〖徐风依旧〗(5.25 12:55) (3364)
 如是我闻,翻译的不好,翻译为 我亲耳所闻 稍微好些,不过还需要十分斟酌才对。〖*一叶*〗(5.25 15:02) (4190)
 还有标点符号,需要注意。(内空)〖*一叶*〗(5.25 15:04) (4314)
 拿梵文来看〖徐风依旧〗(5.25 17:08) (4280)
 呵呵风兄,白话体系中标点符号也是组成之一,不可能总是○。〖十方〗(5.25 15:19) (4169)
 不怕麻烦,这次也有特地拿来尝试的意味。〖徐风依旧〗(5.25 17:22) (4859)
 觉得不会用语言符号, 怕用不对,就去学符号规则〖山札〗(5.25 20:05) (5485)
 不要看不起别人嘛,呵呵:)(内空)〖徐风依旧〗(5.25 20:11) (5472)
 文言是没有标点的,连○都没有。〖十方〗(5.25 23:51) (5.25 23:53) (5425)
 看来我应该说“尊重原文”更准确一点。〖徐风依旧〗(5.26 7:57) (6202)
 补充一点〖十方〗(5.26 9:25) (5.26 9:58) (6331)
 还有〖十方〗(5.26 9:44) (6783)
 大局为重,目前就是要做到没有把柄给人抓。〖徐风依旧〗(5.26 10:32) (7382)
 呵呵,把反对意见都叫作“乱喊乱叫”,700译师涵养真高。(内空)〖amtf〗(5.26 20:56) (7946)
 呵呵,此话一针见血说明某个“翻译师”与时俱进的“思想涵养”!(内空)〖拂尘扫垢〗(5.27 10:17) (8043)
 要做到没有把柄给人抓?呵呵,这种心理恐怕不正常。(内空)〖amtf〗(5.26 20:57) (5.26 23:20) (7477)
 不是不抓把柄!而是你的作品没抓的价值!你根本不懂[金刚经](内空)〖拂尘扫垢〗(5.26 22:07) (7960)
 我抓抓你的把柄,你的发言有抓的价值,你也根本不懂金刚经,呵呵。〖嘻嘻哈哈〗(5.28 16:57) (8485)
 hehe,700兄下决心了,不会以后要多请教尊兄了吧?(内空)〖amtf〗(5.28 17:01) (8567)
 回师兄:金刚经我还不是全懂!但我觉得全懂了就不会来这里枉费口舌了〖拂尘扫垢〗(5.28 19:45) (8650)
 既然是已经经过语译的, 就不能简单的标成是鸠摩罗什译〖山札〗(5.25 15:52) (4125)
 本来译者放在了最后,但不止一人提建议,那么。。。〖徐风依旧〗(5.25 17:14) (4888)
 应该写成〖山札〗(5.25 20:02) (5642)
 你是谁?能自我介绍一下吗?(内空)〖徐风依旧〗(5.25 20:05) (6150)
 你觉得有必要吗?〖山札〗(5.25 20:06) (6730)
 我觉得不无必要。(内空)〖徐风依旧〗(5.25 20:10) (6772)
 完全同意!你说得太好了!事情本来就该这样!你的建议功德无量!(内空)〖拂尘扫垢〗(5.25 20:17) (6268)
 谢谢你的支持, 徐风依旧兄请进来〖山札〗(5.25 20:34) (5.25 20:35) (7016)
 我的一切建议就是现在汉语佛经能维持师兄所说的版体〖拂尘扫垢〗(5.25 21:50) (7600)
 我建议你将来如果有时间, 用自己的行动来做一件另外方向的事情〖山札〗(5.25 22:12) (5.25 22:14) (8294)
 受教!谢谢师兄的建议!(内空)〖拂尘扫垢〗(5.26 22:09) (8869)
 不敢称教, 祝你文献整理的新志愿一切顺利!〖山札〗(5.26 22:54) (9413)
 没见过如此顺理成章地把自己的想法算到别人头上的。呵呵。(内空)〖amtf〗(5.26 23:17) (10016)
 我好象看他那里说过要把佛经翻译成英文, 现在先学着整理整理古籍, 将来可能很有前途.〖山札〗(5.27 2:08) (10629)
 呵呵,您大概看错了。至于整理古籍的想法,您不必给人家安排了吧。(内空)〖amtf〗(5.27 19:55) (10695)
 有几处不明白〖蒙山城〗(5.25 18:26) (4136)
 解白〖徐风依旧〗(5.25 18:59) (4905)
 非身相与不是身相是有差别,〖蒙山城〗(5.25 19:18) (5388)
 解在于人〖徐风依旧〗(5.25 19:40) (5985)
 一种是:空中有,一种是:根本没有〖蒙山城〗(5.25 19:47) (6603)
 您不是谈到唯物主义那里去了吧?〖徐风依旧〗(5.25 19:55) (7159)
 不管是唯心与唯物,都是心动的结果,金刚始终讲的是心,但也有唯物的观点,(内空)〖蒙山城〗(5.25 20:02) (7641)
 那是你的理解和观点了,我不想在这个主题里和您讨论这个。(内空)〖徐风依旧〗(5.25 20:08) (7759)
 如来有肉眼如来有慧眼如来有佛眼!还必要说唯物主义和唯心主义吗?(内空)〖拂尘扫垢〗(5.27 17:31) (7344)
 非法非非法〖蒙山城〗(5.25 19:29) (5398)
 ‘非非’用了两个‘非’,用‘非不’我觉得便于理解。(内空)〖徐风依旧〗(5.25 19:45) (5991)
 ‘不’字与‘非’字〖蒙山城〗(5.25 19:57) (6621)
 我认为这项工作可以认为是搭建古今桥梁〖徐风依旧〗(5.25 20:02) (7216)
 不要受古译本的影响。〖蒙山城〗(5.25 20:08) (7734)
 翻译技巧上这个地方蒙山兄说得有道理.〖林广〗(5.27 0:15) (7769)
 堂而皇之冠名为“金刚般若波罗蜜经”啊?〖拂尘扫垢〗(5.25 19:26) (4085)
 妄语者!本人没空陪您灌水闲聊〖徐风依旧〗(5.25 19:44) (4613)
 你要为你的行为付出代价的!就你的[金刚经]翻译得狗屁不通!(内空)〖拂尘扫垢〗(5.25 20:05) (5341)
 请继续骂脏话,反正不少人早已把你看透了,出丑请随意:)(内空)〖徐风依旧〗(5.25 20:09) (6067)
 贪嗔痴具足!〖拂尘扫垢〗(5.25 20:30) (6666)
 继续毁谤(内空)〖徐风依旧〗(5.25 20:40) (7278)
 慧律法师说:一个古文硕士级教授读十几年白化文《金刚经》,文字懂,义理就是不懂!!!(内空)〖拂尘扫垢〗(5.25 22:07) (7868)
 古文硕士级还读不懂古文,需要读白话本???????????????????(内空)〖徐风依旧〗(5.26 8:37) (7871)
 应云何住,云何降伏其心〖拂尘扫垢〗(5.25 20:01) (3755)
 “如是我闻”的翻译就不正确〖智净居士〗(6.10 12:51) (3903)
 是塔 vs 成为塔:差之甚远〖日月〗(6.10 19:38) (4220)
 友好交流一下:)〖徐风依旧〗(6.10 21:40) (4871)
 再不停止你们所谓的现在汉语佛经计划你是要下地狱的!!!〖拂尘扫垢〗(6.11 9:34) (5487)
 知行合一〖西风胖马〗(6.11 10:32) (6.11 10:35) (6039)
 矛盾百出的[金刚经]字理〖拂尘扫垢〗(6.12 10:04) (6600)
 “善”即正、定、慧,知其义,如其行。〖西风胖马〗(6.15 22:02) (6.15 22:03) (7122)
 不敢,但“译师”的作品实属没必要,“译师”的改革佛经必须打击(内空)〖拂尘扫垢〗(6.15 22:39) (7199)
 落花之美,一池春水〖庄丞〗(6.14 9:19) (5609)
 不是遮掩啊,要自己用功的〖日月〗(6.15 21:47) (5471)
 阿弥陀佛,如果译作有问题就请直说,谢谢。〖徐风依旧〗(6.15 22:04) (5479)
 不敢随便发言。先顶一下(内空)〖黄裳〗(6.11 23:10) (6.11 23:18) (3523)


修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 1 主题索引
金刚经大家较熟,本译供大家批评指正。

《现代汉语佛经计划公开辩论会》

徐风依旧  2005.5.25 12:55:44    QQ:150451518  

(3193-1)  显示次数:3364(2947+417)     查看徐风依旧的所有文章 给徐风依旧发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 1 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 2 主题索引
如是我闻,翻译的不好,翻译为 我亲耳所闻 稍微好些,不过还需要十分斟酌才对。
尤其是金刚经和法华经,最好不要翻译这个。太难了,整个境界要表述十分困难,不如先翻译其它的。

===============以======下======签======名=============

嗡嘛呢叭咪哄

诸佛正法贤圣三宝尊,从今直至菩提永皈依。
我以所修施等诸资粮,为利有情故愿大觉成!
愿诸众生永具安乐及安乐因,
愿诸众生永离众苦及众苦因,
愿诸众生永具无苦之乐、我心怡悦,
愿诸众生远离贪嗔之心、住平等舍。

*一叶*  2005.5.25 15:02:47    

(3193-2)  显示次数:4190(3804+386)     查看*一叶*的所有文章 给*一叶*发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 2 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 3 主题索引
还有标点符号,需要注意。(内空)

===============以======下======签======名=============

嗡嘛呢叭咪哄

诸佛正法贤圣三宝尊,从今直至菩提永皈依。
我以所修施等诸资粮,为利有情故愿大觉成!
愿诸众生永具安乐及安乐因,
愿诸众生永离众苦及众苦因,
愿诸众生永具无苦之乐、我心怡悦,
愿诸众生远离贪嗔之心、住平等舍。

*一叶*  2005.5.25 15:04:57    

(3193-3)  显示次数:4314(3918+396)     查看*一叶*的所有文章 给*一叶*发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 3 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 6 主题索引
拿梵文来看
来源:http://ccbs.ntu.edu.tw/DBLM/olcourse/sanskrit/amitabha/amita01.htm
梵文:evam maya wrutam
英译:Thus have I heard
什譯: 如是我聞
奘譯: 如是我聞
詞彙解析:1。evam, adv.: thus
     2。aham (Ins.sg. maya), pron.: I
     3。wruta-, adj.: heard (ppp. of wru-)
1。 thus
金软件king山
adv.
因而, 从而, 这样, 如此
2。 I
金soft软件king山
pron.

3。heard
king金山软件
vbl.
hear的过去式和过去分词
-------------
直译是“这样我听过”
意译是“我听过是这样”
*一叶*“我亲耳所闻”(这里多了‘亲耳’虽然心情可以理解,但原著中没有,尊重原著故我认为不加)
xxf“我听说是这样”(这里“我听说”即是指“亲耳所闻”,翻成“我亲耳所闻是这样”当然并非完全不可以,只是我本人觉得繁冗、有造作之味。)

《现代汉语佛经计划公开辩论会》

徐风依旧  2005.5.25 17:08:55    QQ:150451518  

(3193-6)  显示次数:4280(3864+416)     查看徐风依旧的所有文章 给徐风依旧发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 6 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 4 主题索引
呵呵风兄,白话体系中标点符号也是组成之一,不可能总是○。
  白话也有白话的要求,译后的成品质量如何,最简单的办法是给不懂文言文的人看看,风兄给自己家亲戚朋友什么的看过吗?

  选故事性强的、平铺直叙的那一类佛经来译白可能会容易很多,像《金刚经》这种……这下麻烦了。

十方  2005.5.25 15:19:00    来自:云南昆明  

(3193-4)  显示次数:4169(3718+451)     查看十方的所有文章 给十方发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 4 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 8 主题索引
不怕麻烦,这次也有特地拿来尝试的意味。
麻烦还是不麻烦,就用事实说话。
标点符号的问题,一者是怕用错,二者不处理对理解意义影响不太大我认为。其实这当中有些地方的句号位置我调整了一下,所以也并非都没作处理。

《现代汉语佛经计划公开辩论会》

徐风依旧  2005.5.25 17:22:56    QQ:150451518  

(3193-8)  显示次数:4859(4414+445)     查看徐风依旧的所有文章 给徐风依旧发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 8 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 24 主题索引
觉得不会用语言符号, 怕用不对,就去学符号规则
这些事情是个严肃的事情, 既然真发心要做, 就要做好, 不会用就去学吧

山札  2005.5.25 20:05:05    

(3193-24)  显示次数:5485(4969+516)     查看山札的所有文章 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 24 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 32 主题索引
不要看不起别人嘛,呵呵:)(内空)

《现代汉语佛经计划公开辩论会》

徐风依旧  2005.5.25 20:11:06    QQ:150451518  

(3193-32)  显示次数:5472(5073+399)     查看徐风依旧的所有文章 给徐风依旧发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 32 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 40 主题索引
文言是没有标点的,连○都没有。
  比如“……甚多世尊……”这里,显然是必须断逗号的,你说尊重古文,可真正的古文连一个○都没有,又从何而尊?“很多世尊”这一说,可实在是有趣了,如果你愿意了解其他更多问题的话,我只能告诉你有“很多风兄” :D

  标点是区别白话和文言最外在、直观的特征,也是最基本的要求,记得高中上文言文课的时候第一步就是学断句读,无论是文言还是白话的形态,他们都有共同的汉语特征,其中最考究的一个就是词序和虚词的运用,这是因为我们的动词没有词态、时态和语态,不象英语那样可以相对更易实现逻辑化和精确化转换,因此在文/白转化过程中需要对标点、节奏、位置、词序、补词、拆分、整合等技巧进行必要的运用,而不是机械地词义置换,在“信、达”的范畴内,语法是译白的精髓,而不能只停留在词法上,那样别人看上去会不知所云,这就失去了译白的意义,也辜负了风兄的决心,这两天看风兄的决心倒着实让人佩服,嘻嘻。

发布于:2005.5.25 23:51:30    修改于:2005.5.25 23:53:35  
十方  2005.5.25 23:51:30    来自:云南昆明  

(3193-40)  显示次数:5425(4983+442)     查看十方的所有文章 给十方发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 40 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 41 主题索引
看来我应该说“尊重原文”更准确一点。
那些“。”是我所译的原本中本来就有的,前面的“古文”指的就是这“原本”。
既然多人提议不要老是“。”那么我就试试不要老用“。”吧:D
考虑到“麻叔”提到的“能、所”,所以翻译的过程中我也要将这个考虑进去,而不在于讲究文辞优美了。事实上对于“优美”本人无甚好感,甚至还有点反感,我追求的是朴实。

《现代汉语佛经计划公开辩论会》

徐风依旧  2005.5.26 7:57:10    QQ:150451518  

(3193-41)  显示次数:6202(5817+385)     查看徐风依旧的所有文章 给徐风依旧发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 41 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 43 主题索引
补充一点
  以不甚严格的要求,断句读有两种形式,一种就是你说的“原文”这种○,其目的是为了读准句中的停顿,这种方式早就有了;另一种是现代汉语规范形成后,不但表明停顿,还对上下句关系、语义、词义等作了承接,使得文章的整体性得到保证。断句读原指前者,但后者也沿用了这种叫法,其实其中还是有差别的,最大的差别是:断○不动原文字,一点都不动它,只是为了读准节奏,但现代标点则完全不同,文字发生了变动,它把文言文中的助词即之、乎、者、也这一类的去掉,(其实这类助词在文言体系中就是起到标点符号的作用,并且还能够读出来),去掉以后文章整体性必然遭到破坏,所以才用逗号啊、句好啊、叹号啊这些来弥补。总之,○单纯的只是为了读准节奏而已,标点符号则是为了弥补文字变更后造成的整体感缺失,所以,风兄译白以后,文字发生了变更,就一定要使用准确的标点,既然是现代汉语计划,这当然是最起码的要求,鉴于上述的两种句读差别,那个原文中加的○虽然为标点的位置提供了参考,却不是完全符合现代汉语规范的绝对依据,虽然现在找寻古印度原文已不现实,但在已知的范围内,还是应当朔本求源,从文字来源的最上游开始。

发布于:2005.5.26 9:25:21    修改于:2005.5.26 9:58:21  
十方  2005.5.26 9:25:21    来自:云南昆明  

(3193-43)  显示次数:6331(5951+380)     查看十方的所有文章 给十方发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 43 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 44 主题索引
还有
  现在根本就谈不上优美这种境界,能所也是不可避免的,现在最关键的是准确和通顺,尊重原文是以译者的准确度来把握的,而不是漫无策略的封装原文。我们这里并不是“改”佛经,而是“译”佛经,风兄是不是这久被搞的有些恐慌了,战战兢兢如临渊呀。

十方  2005.5.26 9:44:18    来自:云南昆明  

(3193-44)  显示次数:6783(6402+381)     查看十方的所有文章 给十方发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 44 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 45 主题索引
大局为重,目前就是要做到没有把柄给人抓。
免得一些人天天乱喊乱叫的,影响工作。

《现代汉语佛经计划公开辩论会》

徐风依旧  2005.5.26 10:32:46    QQ:150451518  

(3193-45)  显示次数:7382(7008+374)     查看徐风依旧的所有文章 给徐风依旧发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 45 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 47 主题索引
呵呵,把反对意见都叫作“乱喊乱叫”,700译师涵养真高。(内空)

amtf  2005.5.26 20:56:15    

(3193-47)  显示次数:7946(7556+390)     查看amtf的所有文章 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 47 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 55 主题索引
呵呵,此话一针见血说明某个“翻译师”与时俱进的“思想涵养”!(内空)

南无十方三世诸佛菩萨
南无本师释迦牟尼佛

南无大慈大悲救苦救难广大灵感观世音菩萨
南无大愿地藏王菩萨
南无启教阿难陀尊者

阿弥陀佛

拂尘扫垢  2005.5.27 10:17:10    来自:漳州  QQ:109455308  

(3193-55)  显示次数:8043(7662+381)     查看拂尘扫垢的所有文章 给拂尘扫垢发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 55 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 48 主题索引
要做到没有把柄给人抓?呵呵,这种心理恐怕不正常。(内空)

发布于:2005.5.26 20:57:53    修改于:2005.5.26 23:20:08  
amtf  2005.5.26 20:57:53    

(3193-48)  显示次数:7477(7115+362)     查看amtf的所有文章 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 48 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 49 主题索引
不是不抓把柄!而是你的作品没抓的价值!你根本不懂[金刚经](内空)

南无十方三世诸佛菩萨
南无本师释迦牟尼佛

南无大慈大悲救苦救难广大灵感观世音菩萨
南无大愿地藏王菩萨
南无启教阿难陀尊者

阿弥陀佛

拂尘扫垢  2005.5.26 22:07:15    来自:漳州  QQ:109455308  

(3193-49)  显示次数:7960(7575+385)     查看拂尘扫垢的所有文章 给拂尘扫垢发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 49 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 58 主题索引
我抓抓你的把柄,你的发言有抓的价值,你也根本不懂金刚经,呵呵。
我心无魔魔能把我怎样?我心有佛遇魔性的东西决定难容!


不知道你学佛几年了,连这一点道理都不懂?
南无十方三世诸佛菩萨
南无本师释迦牟尼佛

南无大慈大悲救苦救难广大灵感观世音菩萨
南无大愿地藏王菩萨
南无启教阿难陀尊者

阿弥陀佛
拂尘扫垢 2005.5.28 12:19:29 来自:漳州 QQ:109455308
(3199-16) 显示次数:11(4+7)

嘻嘻哈哈  2005.5.28 16:57:42    来自:地球  

(3193-58)  显示次数:8485(8089+396)     查看嘻嘻哈哈的所有文章 给嘻嘻哈哈发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 58 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 59 主题索引
hehe,700兄下决心了,不会以后要多请教尊兄了吧?(内空)

amtf  2005.5.28 17:01:35    

(3193-59)  显示次数:8567(8178+389)     查看amtf的所有文章 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 59 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 60 主题索引
回师兄:金刚经我还不是全懂!但我觉得全懂了就不会来这里枉费口舌了
魔界如即是佛界如(zf注:“如”即真如。)
魔界如佛界如不二不别
我等不离是如
魔界相即是佛界相
魔界法佛界法不二不别
我等于此法相不出不过
魔界无有定法可示
佛界亦无定法可示
魔界佛界不二不别
发 无上正等正觉心本是六道众生于无言真理中不得以而为言说之词!
同理 佛魔本无明言可说!众生心头有正邪之别,自然有佛魔之分了

南无十方三世诸佛菩萨
南无本师释迦牟尼佛

南无大慈大悲救苦救难广大灵感观世音菩萨
南无大愿地藏王菩萨
南无启教阿难陀尊者

阿弥陀佛

拂尘扫垢  2005.5.28 19:45:54    来自:漳州  QQ:109455308  

(3193-60)  显示次数:8650(8240+410)     查看拂尘扫垢的所有文章 给拂尘扫垢发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 60 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 5 主题索引
既然是已经经过语译的, 就不能简单的标成是鸠摩罗什译
既然自己动过手, 不论好不好意思, 要把这个情况开门见山的写进去, 不要含含糊糊用计划, 附注之类来暗示, 那是很不妥的

山札  2005.5.25 15:52:30    

(3193-5)  显示次数:4125(3685+440)     查看山札的所有文章 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 5 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 7 主题索引
本来译者放在了最后,但不止一人提建议,那么。。。
那么是否放在古译师的下一行?
大家发表一下看法。

《现代汉语佛经计划公开辩论会》

徐风依旧  2005.5.25 17:14:34    QQ:150451518  

(3193-7)  显示次数:4888(4514+374)     查看徐风依旧的所有文章 给徐风依旧发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 7 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 21 主题索引
应该写成
金刚般若波罗蜜经语译

姚秦天竺三藏鸠摩罗什 原译
徐风依旧 语译

然后一段原文, 一段语译

原译:......
语译:......

这样,保留的原文, 别人不至于说你要取代经文,有不同意见,立即可以发现比对, 要批评, 就使劲的批评你的语译, 就是把你批评得难堪之极, 也是有地放矢的好事情, 先作为学习,不要去考虑流通问题, 印起来是不是篇幅长了等等, 你的作品太粗糙了, 要注意写一段成一段,多查字典多查书多体会好一些.

山札  2005.5.25 20:02:14    

(3193-21)  显示次数:5642(5213+429)     查看山札的所有文章 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 21 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 25 主题索引
你是谁?能自我介绍一下吗?(内空)

《现代汉语佛经计划公开辩论会》

徐风依旧  2005.5.25 20:05:39    QQ:150451518  

(3193-25)  显示次数:6150(5799+351)     查看徐风依旧的所有文章 给徐风依旧发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 25 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 27 主题索引
你觉得有必要吗?
我觉得没必要

山札  2005.5.25 20:06:57    

(3193-27)  显示次数:6730(6366+364)     查看山札的所有文章 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 27 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 31 主题索引
我觉得不无必要。(内空)

《现代汉语佛经计划公开辩论会》

徐风依旧  2005.5.25 20:10:17    QQ:150451518  

(3193-31)  显示次数:6772(6386+386)     查看徐风依旧的所有文章 给徐风依旧发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 31 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 33 主题索引
完全同意!你说得太好了!事情本来就该这样!你的建议功德无量!(内空)

南无十方三世诸佛菩萨
南无本师释迦牟尼佛

南无大慈大悲救苦救难广大灵感观世音菩萨
南无大愿地藏王菩萨
南无启教阿难陀尊者

阿弥陀佛

拂尘扫垢  2005.5.25 20:17:43    来自:漳州  QQ:109455308  

(3193-33)  显示次数:6268(5872+396)     查看拂尘扫垢的所有文章 给拂尘扫垢发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 33 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 35 主题索引
谢谢你的支持, 徐风依旧兄请进来
你看, 在这种尊重原译的格式下, 行人能很清楚的分别出原译和你的语译, 作品在更大程度上是作为一个在学习的人的功课的形态出现的, 谁都可以做这样的语译,一个经典甚至可以有许多许多的人来作为学习进行语译,这就是一个从尊重佛教和利他主义出发的作业,不存在变造经典的问题, 觉得你的翻译不对, 读者有很大的心理自由度直接按照原译对你的作品进行评价, 连你的最激烈批评者也能接受类似的形式, 所以你应该很仔细的考虑接受这种形式上的变更. 另外, 你可以用附注的形式, 写清楚你语译的时间版本, 因为从这种形式看, 你也许会有许多修改, 附注可能有利于你自己理清脉络.
另外, 拂尘扫垢兄,感谢你的这一句跟贴, 我在你那个贴文下的跟贴和批评, 一定程度上是针对普遍的风气, 具体到这件事情, 我的批评可能有些过分, 所以你应该是不大好受的, 我也不大好受, 感谢你先伸出的友谊之手, 这使我看到了许多新的希望, 十分感谢你

发布于:2005.5.25 20:34:14    修改于:2005.5.25 20:35:30  
山札  2005.5.25 20:34:14    

(3193-35)  显示次数:7016(6589+427)     查看山札的所有文章 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 35 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 37 主题索引
我的一切建议就是现在汉语佛经能维持师兄所说的版体
可以这么说已经有很多的如您说的那样版本了,特别如金刚经根本不可能用白话形式来表达佛意的,历代祖德大师对金刚经的注释最为丰富了,可见每人理解都不尽相同的,如果象徐风依旧所翻译的那样(也称为金刚经)的书籍流通市场的话,那后果应该是怎么样有识之士都应该清楚的,这是关系到后人慧命的大事啊。
如果我的一切努力一切呐喊都无法改变特定的事实的话,那我也没办法——悲哉!

南无十方三世诸佛菩萨
南无本师释迦牟尼佛

南无大慈大悲救苦救难广大灵感观世音菩萨
南无大愿地藏王菩萨
南无启教阿难陀尊者

阿弥陀佛

拂尘扫垢  2005.5.25 21:50:14    来自:漳州  QQ:109455308  

(3193-37)  显示次数:7600(7212+388)     查看拂尘扫垢的所有文章 给拂尘扫垢发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 37 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 39 主题索引
我建议你将来如果有时间, 用自己的行动来做一件另外方向的事情
经典的传承和流布, 是佛教的命脉所系, 我们的佛教经典, 目前还不能广泛的在社会上流通, 让大家很方便得得到想要的经典, 除了语言的问题,在于比如现代汉语的翻译, 还有一个很大的问题就是用于出版的经典本身有校勘, 标点, 注释的需要, 儒家经典在数量上比佛教经典要少很多, 经过历代学人的不懈努力, 这些问题总是得到了相当程度的解决, 但是对于我们佛教来说, 只有金刚经,四阿含等经典是学人受到重视下过功夫的, 从总的规模来看, 佛教经典符合现代出版标准的还很少, 作为单册佛经, 至少要有校勘, 有标点, 而我们看到许多经典在出版时还是影印的. 作为已经有佛教阅读经验的学人, 也许不困难, 但是要走向大众, 这就是有待解决的问题, 并不是现在有了大藏经电子版就可以趟倒了睡大觉的.我估计这个问题的解决, 大概得以百年来度量, 而且这件事情纯花时间无利可图的, 对古籍有研究有兴趣的也越来越少了(这从我们佛教网上引用不同佛教经典的频率和广度上可以很明显的看出, 何况放到社会上. )我建议你和徐风依旧打擂台, 他既然愿意做现代语的推广, 你不妨去为推广佛教原典做自己的努力, 我想这两种方向的不断深入, 会有助于佛教传承下去的, 希望你能够考虑以上的建议, 为自己维护佛教命脉的心愿真的出一些力, 这也许可以从你先去报个名参加这里的校对开始, 先有些必要的准备和经验, 如果以后有机会做更多的事情, 就根据自己的情况再做更多的事情, 也许这样会是合适的做法.

发布于:2005.5.25 22:12:47    修改于:2005.5.25 22:14:28  
山札  2005.5.25 22:12:47    

(3193-39)  显示次数:8294(7862+432)     查看山札的所有文章 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 39 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 50 主题索引
受教!谢谢师兄的建议!(内空)

南无十方三世诸佛菩萨
南无本师释迦牟尼佛

南无大慈大悲救苦救难广大灵感观世音菩萨
南无大愿地藏王菩萨
南无启教阿难陀尊者

阿弥陀佛

拂尘扫垢  2005.5.26 22:09:37    来自:漳州  QQ:109455308  

(3193-50)  显示次数:8869(8485+384)     查看拂尘扫垢的所有文章 给拂尘扫垢发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 50 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 51 主题索引
不敢称教, 祝你文献整理的新志愿一切顺利!
南无阿弥陀佛

山札  2005.5.26 22:54:18    

(3193-51)  显示次数:9413(8960+453)     查看山札的所有文章 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 51 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 52 主题索引
没见过如此顺理成章地把自己的想法算到别人头上的。呵呵。(内空)

amtf  2005.5.26 23:17:18    

(3193-52)  显示次数:10016(9652+364)     查看amtf的所有文章 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 52 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 54 主题索引
我好象看他那里说过要把佛经翻译成英文, 现在先学着整理整理古籍, 将来可能
( 我好象看他那里说过要把佛经翻译成英文, 现在先学着整理整理古籍, 将来可能很有前途.)
我们应该乐观其成嘛!

山札  2005.5.27 2:08:51    

(3193-54)  显示次数:10629(10198+431)     查看山札的所有文章 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 54 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 57 主题索引
呵呵,您大概看错了。至于整理古籍的想法,您不必给人家安排了吧。(内空)

amtf  2005.5.27 19:55:29    

(3193-57)  显示次数:10695(10310+385)     查看amtf的所有文章 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 57 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 9 主题索引
有几处不明白
(1)如来说身相就不是身相
(2)会有众生听到这种言说章句生实信吗
(3)对此章句能生信心以此为实
(4)非法非不法
(5)很多世尊。-----比如这句,小学生,可以理解为有很多世尊。为什么不加个逗号

:缮:

蒙山城  2005.5.25 18:26:37    

(3193-9)  显示次数:4136(3775+361)     查看蒙山城的所有文章 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 9 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 10 主题索引
解白
1。古文:如来所说身相即非身相。
  今译:如来说身相就不是身相。
  解白:身相者为名非实故。
2。古文:颇有众生得闻如是言说章句生实信不。
  今译:会有众生听到这种言说章句生实信吗。
  解白:疑是否有人听到金刚经而生实信。
3。古文:于此章句能生信心以此为实。
  今译:对此章句能生信心以此为实。
  解白:对金刚经能生信心并以为实。
4。古文:非法非非法。
  今译:非法非不法。
  解白:不是‘法’也不是‘不是法的法’,正印‘诸法无我’,又:“‘法’尚应舍,何况‘非法’”二处互解。
5。古文:甚多世尊。
  今译:很多世尊。
  解白:这里没加逗号,古文中亦未加。前后文来看:‘须菩提。你认为呢。如人以满三千大千世界七宝布施。此人所得福德多吗。须菩提说。很多世尊。’应该较易理解,不会误会成‘世尊很多’。如果一定要误会,则古文也可以误会成‘世尊甚多’。之所以没加逗号是尊重古文,当然要加也是可以的。

《现代汉语佛经计划公开辩论会》

徐风依旧  2005.5.25 18:59:48    QQ:150451518  

(3193-10)  显示次数:4905(4462+443)     查看徐风依旧的所有文章 给徐风依旧发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 10 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 11 主题索引
非身相与不是身相是有差别,
非身相是意空;不是身相是实空。
对于如何理解,我回去看看金刚再说/

:缮:

蒙山城  2005.5.25 19:18:28    

(3193-11)  显示次数:5388(4980+408)     查看蒙山城的所有文章 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 11 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 14 主题索引
解在于人
断成“非‘身相’”
那么下面也可以断成“不是‘身相’”

要断成“‘非身’相”的话
那么下面照样能断成“‘不是身’相”

你那个“意空”、“实空”我不知道你什么意思。如果你是指“名”和“实”的话,那二者都是指“实空”,不是“名空”,名本来有空的意味,所谓“有名无实”,‘名’再来‘空’则未免多事。

再重复一次:“如来所说‘身相’”,这里指‘身相’这个‘名词’。“即非‘身相’”,这里指‘身相’这个‘实有’,这个‘非’是否定用,我的‘不是’也是否定用,我本人觉得没有问题!

《现代汉语佛经计划公开辩论会》

徐风依旧  2005.5.25 19:40:10    QQ:150451518  

(3193-14)  显示次数:5985(5565+420)     查看徐风依旧的所有文章 给徐风依旧发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 14 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 17 主题索引
一种是:空中有,一种是:根本没有
(1)我们在看一物体时,我们心不动,可以是心中没有这物体,而这物体又确实存在;
(2)根本没有,就是物体的不存在;

:缮:

蒙山城  2005.5.25 19:47:23    

(3193-17)  显示次数:6603(6238+365)     查看蒙山城的所有文章 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 17 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 18 主题索引
您不是谈到唯物主义那里去了吧?
所谓的‘空’是指‘物质没有固定的形体’,所谓‘诸行无常’,也就是没有东西会永恒不变,故说‘无常’,由‘无常’故‘无我’,‘无我’则‘空’。
您的两种提法第一种是着于‘有’,第二种是落于‘空’,而中道第一义是离于“空”、“有”两边的。
对不起,我说话可能不好听。抱歉!

《现代汉语佛经计划公开辩论会》

徐风依旧  2005.5.25 19:55:56    QQ:150451518  

(3193-18)  显示次数:7159(6801+358)     查看徐风依旧的所有文章 给徐风依旧发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 18 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 22 主题索引
不管是唯心与唯物,都是心动的结果,金刚始终讲的是心,但也有唯物的观点,(内空)

:缮:

蒙山城  2005.5.25 20:02:24    

(3193-22)  显示次数:7641(7304+337)     查看蒙山城的所有文章 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 22 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 28 主题索引
那是你的理解和观点了,我不想在这个主题里和您讨论这个。(内空)

《现代汉语佛经计划公开辩论会》

徐风依旧  2005.5.25 20:08:07    QQ:150451518  

(3193-28)  显示次数:7759(7405+354)     查看徐风依旧的所有文章 给徐风依旧发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 28 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 56 主题索引
如来有肉眼如来有慧眼如来有佛眼!还必要说唯物主义和唯心主义吗?(内空)

南无十方三世诸佛菩萨
南无本师释迦牟尼佛

南无大慈大悲救苦救难广大灵感观世音菩萨
南无大愿地藏王菩萨
南无启教阿难陀尊者

阿弥陀佛

拂尘扫垢  2005.5.27 17:31:11    来自:漳州  QQ:109455308  

(3193-56)  显示次数:7344(6945+399)     查看拂尘扫垢的所有文章 给拂尘扫垢发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 56 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 13 主题索引
非法非非法
我认为这句,没不要翻译,世人应该看的很明白;
我觉的翻译的结果,就象做数学题------1+1=2,翻译为一加一等于二;
这只是我个人的感觉,

:缮:

蒙山城  2005.5.25 19:29:00    

(3193-13)  显示次数:5398(5014+384)     查看蒙山城的所有文章 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 13 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 16 主题索引
‘非非’用了两个‘非’,用‘非不’我觉得便于理解。(内空)

《现代汉语佛经计划公开辩论会》

徐风依旧  2005.5.25 19:45:17    QQ:150451518  

(3193-16)  显示次数:5991(5623+368)     查看徐风依旧的所有文章 给徐风依旧发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 16 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 19 主题索引
‘不’字与‘非’字
意思是一个意思,但在我们想这意思时,却有了很大差别;
假如世人看不明白,可以翻译,有助于理解,都很明白了,我觉的没必要翻译,比如:第一品,有人翻译为第一章、第一回等,就没有意思了

:缮:

蒙山城  2005.5.25 19:57:44    

(3193-19)  显示次数:6621(6286+335)     查看蒙山城的所有文章 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 19 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 23 主题索引
我认为这项工作可以认为是搭建古今桥梁
白不白等不是重点,重点是最终能理解。
在金刚经的多种古译本中有一种就译为“非不”,如果我没记错的话。
所以我今天将‘非非’再转成‘非不’,也不算首创了。

《现代汉语佛经计划公开辩论会》

徐风依旧  2005.5.25 20:02:28    QQ:150451518  

(3193-23)  显示次数:7216(6838+378)     查看徐风依旧的所有文章 给徐风依旧发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 23 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 29 主题索引
不要受古译本的影响。
我不敢谈古人的对与错,我们要选择适合我们的;

:缮:

蒙山城  2005.5.25 20:08:58    

(3193-29)  显示次数:7734(7355+379)     查看蒙山城的所有文章 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 29 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 53 主题索引
翻译技巧上这个地方蒙山兄说得有道理.
从来翻译都对某些词句用"音译",也就是不译,然后对此
音译加以注释.所以,象佛说XX即非XX故名XX这类的地方,
不译而加以注释是好办法.问题在于,语译者必须真实明白
佛陀这些话在当时段落里表达的意思,否则就是瞎注了.....

林广  2005.5.27 0:15:49    

(3193-53)  显示次数:7769(7388+381)     查看林广的所有文章 给林广发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 53 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 12 主题索引
堂而皇之冠名为“金刚般若波罗蜜经”啊?
如果你确实要做这件事,比如你的翻译本,暂不说你翻译得好还是不好,至少文章的题名应该是“金刚般若波罗蜜经现在汉语版”也不至于让人误会这是真的姚秦天竺三藏鸠摩罗什译的原版啊。
前面我已经说过,后人也许更愿意接受现在文版的佛经,久而久之摈弃原版佛经是自然的事(不会因为我的这句话就下拔舌地狱吧?),事实上大家都有语言的过激行为,其实都是为了表达自己的意思吧,徐兄的动机我不是不知道,我所说的邪魔当然不是指你,而是事情本来就具有走邪入魔的可能!我引用徐兄的一句文:
[现代汉语版以我个人的理解,可以看成是增加了一种版本(而不是不允许其它版本流通,正如很多不同语言版的共存事实一样,我疑惑某些人极力推崇古汉语版而疯狂打击其它语言版到底是出于何等用心?),这样就无甚过失。]就这个问题我请教师兄一下:
1- 为什么要增加一种版本?能不能只有一种版本,其他所谓的版本都是为了主版本服务的,也就是助读用的?毕竟这是佛经啊!而不是哲学啊!
2- 到底是古汉语佛经不适合现在人还是现在人不适合古汉语佛经?二者肯定有其一才会让师兄热衷与你们所谓的计划吧。
3- 你疑惑某些人极力推崇古汉语版而疯狂打击其它语言版到底是出于何等用心?这个我可作正面的回答:古汉语版佛经我之所以推崇是因为那是佛经,是神圣不可侵犯的,古德大师十方贤圣都极力推崇了,何况我!再者,我没说其他语言版佛经不好啊,前面我不是建议成立外文版佛教计划会吗?
4- 你能保证后人都能秉着你的良好愿望对待新版佛经吗?你能写大家都能写,一但离开主版佛经(指古佛经)这个中轴线,不怕就越离越远吗?这个可能性就是我说的邪魔
阿弥陀佛!师兄三思吧

南无十方三世诸佛菩萨
南无本师释迦牟尼佛

南无大慈大悲救苦救难广大灵感观世音菩萨
南无大愿地藏王菩萨
南无启教阿难陀尊者

阿弥陀佛

拂尘扫垢  2005.5.25 19:26:52    来自:漳州  QQ:109455308  

(3193-12)  显示次数:4085(3671+414)     查看拂尘扫垢的所有文章 给拂尘扫垢发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 12 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 15 主题索引
妄语者!本人没空陪您灌水闲聊
要辩论直接去以下地址:

《现代汉语佛经计划公开辩论会》

徐风依旧  2005.5.25 19:44:04    QQ:150451518  

(3193-15)  显示次数:4613(4235+378)     查看徐风依旧的所有文章 给徐风依旧发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 15 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 26 主题索引
你要为你的行为付出代价的!就你的[金刚经]翻译得狗屁不通!(内空)

南无十方三世诸佛菩萨
南无本师释迦牟尼佛

南无大慈大悲救苦救难广大灵感观世音菩萨
南无大愿地藏王菩萨
南无启教阿难陀尊者

阿弥陀佛

拂尘扫垢  2005.5.25 20:05:42    来自:漳州  QQ:109455308  

(3193-26)  显示次数:5341(4977+364)     查看拂尘扫垢的所有文章 给拂尘扫垢发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 26 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 30 主题索引
请继续骂脏话,反正不少人早已把你看透了,出丑请随意:)(内空)

《现代汉语佛经计划公开辩论会》

徐风依旧  2005.5.25 20:09:52    QQ:150451518  

(3193-30)  显示次数:6067(5696+371)     查看徐风依旧的所有文章 给徐风依旧发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 30 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 34 主题索引
贪嗔痴具足!
贪:你以为你的行为具备功德?住心贪!
嗔:顺来顺受!逆来逆受!
痴:天堂有径你不走,地狱无门硬要闯!

南无十方三世诸佛菩萨
南无本师释迦牟尼佛

南无大慈大悲救苦救难广大灵感观世音菩萨
南无大愿地藏王菩萨
南无启教阿难陀尊者

阿弥陀佛

拂尘扫垢  2005.5.25 20:30:20    来自:漳州  QQ:109455308  

(3193-34)  显示次数:6666(6306+360)     查看拂尘扫垢的所有文章 给拂尘扫垢发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 34 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 36 主题索引
继续毁谤(内空)

《现代汉语佛经计划公开辩论会》

徐风依旧  2005.5.25 20:40:50    QQ:150451518  

(3193-36)  显示次数:7278(6887+391)     查看徐风依旧的所有文章 给徐风依旧发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 36 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 38 主题索引
慧律法师说:一个古文硕士级教授读十几年白化文《金刚经》,文字懂,义理就是不懂!!
( 慧律法师说:一个古文硕士级教授读十几年白化文《金刚经》,文字懂,义理就是不懂!!!(内空))

南无十方三世诸佛菩萨
南无本师释迦牟尼佛

南无大慈大悲救苦救难广大灵感观世音菩萨
南无大愿地藏王菩萨
南无启教阿难陀尊者

阿弥陀佛

拂尘扫垢  2005.5.25 22:07:10    来自:漳州  QQ:109455308  

(3193-38)  显示次数:7868(7449+419)     查看拂尘扫垢的所有文章 给拂尘扫垢发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 38 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 42 主题索引
古文硕士级还读不懂古文,需要读白话本???????????????????(内空)

《现代汉语佛经计划公开辩论会》

徐风依旧  2005.5.26 8:37:13    QQ:150451518  

(3193-42)  显示次数:7871(7487+384)     查看徐风依旧的所有文章 给徐风依旧发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 42 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 20 主题索引
应云何住,云何降伏其心
就这句话其实不是现在汉语所能表达的
住: 住心。世人玩世不恭,即使为人谦虚难免庸人自扰,何住何住?为家里囤粮三斗为功名利禄亦或望月追心,每个众生都有一个“住心”,佛以菩萨布施所住心为例:无住相布施!
心: 既是思想!众生思想本质乃是妄想!世间万类乃是妄想所招,若有万类分别乃是妄心不退也!

南无十方三世诸佛菩萨
南无本师释迦牟尼佛

南无大慈大悲救苦救难广大灵感观世音菩萨
南无大愿地藏王菩萨
南无启教阿难陀尊者

阿弥陀佛

拂尘扫垢  2005.5.25 20:01:11    来自:漳州  QQ:109455308  

(3193-20)  显示次数:3755(3197+558)     查看拂尘扫垢的所有文章 给拂尘扫垢发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 20 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 61 主题索引
“如是我闻”的翻译就不正确
“如是我闻”是佛亲口所说的,用于经文的开头,作为辨佛经的真伪之用。历来高僧大德的翻译都是“我亲自听佛这么说的”,而这里被翻译成“我听说是这样”,完全忽略了语境而仅做字义的直译,使佛弟子阅后无法生起深信,这是一种极不负责的行为,当初鸠摩罗什师梵译中时,是云集当时国内的上千得道高僧,每翻译一句,由鸠摩罗什师诵出,大家都通过时才定下译文的,可谓严肃严谨之极!因为佛制“离经一字,允为魔说”,在你未真正彻悟之前,不要去做这事,否则定是离经无疑!

不堪众生苦,不忍圣教衰。是故于此中,缘起大悲心。奈何孽障重,难把菩提证。沉溺苦海中,六道轮回尽。

智净居士  2005.6.10 12:51:48    来自:浙江温岭  

(3193-61)  显示次数:3903(3229+674)     查看智净居士的所有文章 给智净居士发送电子邮件 访问智净居士的主页 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 61 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 62 主题索引
是塔 vs 成为塔:差之甚远
须菩提。随所在处如有此经。一切世间天人阿修罗所应供养。当知此处即成为塔。皆应恭敬作礼围绕以众香花而散其处

"当知此处即成为塔":还是保留原句“当知此处即为是塔”为好。

当师兄了解塔的真实含义与作用时,会明白这里有大秘密。这里看似比喻,实际上已经把一个秘密的见地、修行法门和真实入手已经秘密交代。

所以,无论翻译白话还是讲经时,都要特别小心。在语义和作用上,我们很难体会佛陀的微妙甚深智慧。

日月  2005.6.10 19:38:21    来自:北京市中关村  

(3193-62)  显示次数:4220(3677+543)     查看日月的所有文章 给日月发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 62 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 63 主题索引
友好交流一下:)
什译:“在在处处若有此经。一切世间天人阿修罗所应供养。当知此处则为是塔。皆应恭敬作礼围绕以诸华香而散其处”
重译:“随所在处如有此经。一切世间天人阿修罗所应供养。当知此处即成为塔。皆应恭敬作礼围绕以众香花而散其处”
这个“当知此处则为是塔。”,师兄说这里“有大秘密。这里看似比喻,实际上已经把一个秘密的见地、修行法门和真实入手已经秘密交代。”,然而师兄有没有想过:重译成“当知此处即成为塔。”难道就失去了大秘密,就没把“一个秘密的见地、修行法门和真实入手”秘密交代了吗?
如果有机会的话想请益师兄一下这个大秘密到底是什么?为什么什译能“秘密交代”,而重译却不能“秘密交代”?希望大家坦诚交流一下,不必遮遮掩掩,阿弥陀佛!

《因明辩论坛》 《辩论规则》

徐风依旧  2005.6.10 21:40:06    QQ:150451518  

(3193-63)  显示次数:4871(4466+405)     查看徐风依旧的所有文章 给徐风依旧发送电子邮件 访问徐风依旧的主页 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 63 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 64 主题索引
再不停止你们所谓的现在汉语佛经计划你是要下地狱的!!!
真是怪事多多!
我现在跟帖的唯一目的是为了拯救你!就你对佛经的认识水平实在是太模糊了,我多次建议你能不能在你的父母指导下上佛教论坛?虽然版主多次把我的帖删了,但菩萨作证:我是为了你好大家好的!
真的佛经内容有那么容易翻译吗?我问大家:善男子善女人是什么意思?恐怕知其意着没几个人!

南无十方三世诸佛菩萨
南无本师释迦牟尼佛

南无大慈大悲救苦救难广大灵感观世音菩萨
南无大愿地藏王菩萨
南无启教阿难陀尊者

阿弥陀佛

拂尘扫垢  2005.6.11 9:34:59    来自:漳州  QQ:109455308  

(3193-64)  显示次数:5487(5102+385)     查看拂尘扫垢的所有文章 给拂尘扫垢发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 64 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 65 主题索引
知行合一
胖马读过很薄的几页佛经,对“善男子、善女人”的理解停留在极表面的层次。不知您能否给大家讲解一下何谓“善男子、善女人”,也许能让我得缘拔开云雾?

任天涯师兄说过这样一段话:“读古文佛经无法用白话明白的表述的话,说明根本还是没懂古文而已。既能明白表述,即说明翻译的可能性是存在的。”

修行的重要职责是反省自己的内心,试着去修养身体、言语和心智,并且根据所信仰的宗教学说和原则去身体力行。这点非常重要。相反的,假如一个人的信仰或修为,只停留在知识的层面,譬如熟悉经文,却未知行合一,这实在是个可怕的错误。事实上,倘若一个人拥有宗教传统或学说的知识,而他的意识或精神层面仍然不为所动,那么很可能变得具有攻击性。因此,我认为做个修道人,第一要务便是反省自己。

无论出于什么缘由,“你是要下地狱的”言论应该自我克制,请善知识斟酌吧。南无阿弥陀佛!

古道西风胖马,断肠人在天涯。

发布于:2005.6.11 10:32:13    修改于:2005.6.11 10:35:07  
西风胖马  2005.6.11 10:32:13    来自:天涯  

(3193-65)  显示次数:6039(5651+388)     查看西风胖马的所有文章 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 65 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 67 主题索引
矛盾百出的[金刚经]字理
没有定法名为阿耨多罗三藐三菩提,亦无定法如来可说,一切佛法乃是佛于劫浊恶世不得与而为字理言说,就象金刚经的:如来所说~~即非~~是名~~我们如果用现在汉语理解的话,则是矛盾百出的言辞,而与义理则是很耐人寻味,我们修行的最终目的是取般涅磐状态与宇宙同性化,所读的佛经当然取意不取词,就象“筏喻”
一本字数不多的金刚经所涵容的佛理如果用白话来说明的话,那不是几本厚厚的书所能表达的,更何况几句白话文能翻译,我已经说过了,所谓的白话文只能让人体会作者对经文的认识程度,不能说是[译文],如果有人真执著[译文]的话,那误导别人的罪难道不该下地狱吗?(看到有人沉迷不起,不得与而为陈词)
象师兄所说的一样,对佛经我也只是半桶水,比如对佛经内所出现的很多如{善男子善女人},理解成善良的男人女人的话,就不能代表其意了,善男子取正定心之义,善女人取正慧心之义,大概更能符合佛说的吧

南无十方三世诸佛菩萨
南无本师释迦牟尼佛

南无大慈大悲救苦救难广大灵感观世音菩萨
南无大愿地藏王菩萨
南无启教阿难陀尊者

阿弥陀佛

拂尘扫垢  2005.6.12 10:04:55    来自:漳州  QQ:109455308  

(3193-67)  显示次数:6600(6218+382)     查看拂尘扫垢的所有文章 给拂尘扫垢发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 67 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 70 主题索引
“善”即正、定、慧,知其义,如其行。
“对佛经我也只是半桶水”-----善知识谦虚了。您对“善”以正、定、慧取意,恰如其份,胖马受教。

对于徐风善知识译白过程中的错误,还是希望您以平和的态度来面对。每个人生来平等,都有长处和缺点,因此不要随便否定别人。

南无阿弥陀佛!

古道西风胖马,断肠人在天涯。

发布于:2005.6.15 22:02:52    修改于:2005.6.15 22:03:46  
西风胖马  2005.6.15 22:02:52    来自:天涯  

(3193-70)  显示次数:7122(6709+413)     查看西风胖马的所有文章 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 70 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 72 主题索引
不敢,但“译师”的作品实属没必要,“译师”的改革佛经必须打击(内空)

南无十方三世诸佛菩萨
南无本师释迦牟尼佛

南无大慈大悲救苦救难广大灵感观世音菩萨
南无大愿地藏王菩萨
南无启教阿难陀尊者

阿弥陀佛

拂尘扫垢  2005.6.15 22:39:00    来自:漳州  QQ:109455308  

(3193-72)  显示次数:7199(6824+375)     查看拂尘扫垢的所有文章 给拂尘扫垢发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 72 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 68 主题索引
落花之美,一池春水
    
落花之美, 一池春水
流莺顾盼, 几度寒霜

我是傻子吗?
丫敢善谁?

南无阿弥陀佛

庄丞  2005.6.14 9:19:06    来自:中国河南  QQ:113892252  

(3193-68)  显示次数:5609(5093+516)     查看庄丞的所有文章 给庄丞发送电子邮件 访问庄丞的主页 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 68 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 69 主题索引
不是遮掩啊,要自己用功的
您仔细了解一下塔,试着读一读《一切如来心秘密全身舍利宝箧陀罗尼经》。



再按照经中的方法去做一做,比如礼拜、右绕、供养,最好是亲自造一座塔,您一定会有收获。

愿您早日成就!

日月  2005.6.15 21:47:06    来自:北京市中关村  

(3193-69)  显示次数:5471(5001+470)     查看日月的所有文章 给日月发送电子邮件 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 69 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 71 主题索引
阿弥陀佛,如果译作有问题就请直说,谢谢。
祝您早日成就

《因明辩论坛》 《辩论规则》

徐风依旧  2005.6.15 22:04:52    QQ:150451518  

(3193-71)  显示次数:5479(5120+359)     查看徐风依旧的所有文章 给徐风依旧发送电子邮件 访问徐风依旧的主页 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 71 主题索引

修改或删除这篇文章回复这篇文章转向顶部第 66 主题索引
不敢随便发言。先顶一下(内空)

发布于:2005.6.11 23:10:03    修改于:2005.6.11 23:18:18  
黄裳  2005.6.11 23:10:03    

(3193-66)  显示次数:3523(3137+386)     查看黄裳的所有文章 修改或删除这篇文章 回复这篇文章 转向顶部第 66 主题索引


转向网页顶端

微信扫一扫,关注法华公众号fahua-com
微信»发现»扫一扫,关注法华公众号(fahua-com)


秦限花开莲现华开莲现~王子清lucky

◇    程序占用服务器时间 USR + SYS 总计 0.02 秒    ◇   



转向网页顶端

妙法莲华 法华论坛 www.fahua.com  WiseForum1.0  Since1999.6