金刚经大家较熟,本译供大家批评指正。〖徐风依旧〗(5.25 12:55) (3364) 如是我闻,翻译的不好,翻译为 我亲耳所闻 稍微好些,不过还需要十分斟酌才对。〖*一叶*〗(5.25 15:02) (4190) 还有标点符号,需要注意。(内空)〖*一叶*〗(5.25 15:04) (4314) 拿梵文来看〖徐风依旧〗(5.25 17:08) (4280) 呵呵风兄,白话体系中标点符号也是组成之一,不可能总是○。〖十方〗(5.25 15:19) (4169) 不怕麻烦,这次也有特地拿来尝试的意味。〖徐风依旧〗(5.25 17:22) (4859) 觉得不会用语言符号, 怕用不对,就去学符号规则〖山札〗(5.25 20:05) (5485) 不要看不起别人嘛,呵呵:)(内空)〖徐风依旧〗(5.25 20:11) (5472) 文言是没有标点的,连○都没有。〖十方〗(5.25 23:51) (5.25 23:53) (5425) 看来我应该说“尊重原文”更准确一点。〖徐风依旧〗(5.26 7:57) (6202) 补充一点〖十方〗(5.26 9:25) (5.26 9:58) (6331) 还有〖十方〗(5.26 9:44) (6783) 大局为重,目前就是要做到没有把柄给人抓。〖徐风依旧〗(5.26 10:32) (7382) 呵呵,把反对意见都叫作“乱喊乱叫”,700译师涵养真高。(内空)〖amtf〗(5.26 20:56) (7946) 呵呵,此话一针见血说明某个“翻译师”与时俱进的“思想涵养”!(内空)〖拂尘扫垢〗(5.27 10:17) (8043) 要做到没有把柄给人抓?呵呵,这种心理恐怕不正常。(内空)〖amtf〗(5.26 20:57) (5.26 23:20) (7477) 不是不抓把柄!而是你的作品没抓的价值!你根本不懂[金刚经](内空)〖拂尘扫垢〗(5.26 22:07) (7960) 我抓抓你的把柄,你的发言有抓的价值,你也根本不懂金刚经,呵呵。〖嘻嘻哈哈〗(5.28 16:57) (8485) hehe,700兄下决心了,不会以后要多请教尊兄了吧?(内空)〖amtf〗(5.28 17:01) (8567) 回师兄:金刚经我还不是全懂!但我觉得全懂了就不会来这里枉费口舌了〖拂尘扫垢〗(5.28 19:45) (8650) 既然是已经经过语译的, 就不能简单的标成是鸠摩罗什译〖山札〗(5.25 15:52) (4125) 本来译者放在了最后,但不止一人提建议,那么。。。〖徐风依旧〗(5.25 17:14) (4888) 应该写成〖山札〗(5.25 20:02) (5642) 你是谁?能自我介绍一下吗?(内空)〖徐风依旧〗(5.25 20:05) (6150) 你觉得有必要吗?〖山札〗(5.25 20:06) (6730) 我觉得不无必要。(内空)〖徐风依旧〗(5.25 20:10) (6772) 完全同意!你说得太好了!事情本来就该这样!你的建议功德无量!(内空)〖拂尘扫垢〗(5.25 20:17) (6268) 谢谢你的支持, 徐风依旧兄请进来〖山札〗(5.25 20:34) (5.25 20:35) (7016) 我的一切建议就是现在汉语佛经能维持师兄所说的版体〖拂尘扫垢〗(5.25 21:50) (7600) 我建议你将来如果有时间, 用自己的行动来做一件另外方向的事情〖山札〗(5.25 22:12) (5.25 22:14) (8294) 受教!谢谢师兄的建议!(内空)〖拂尘扫垢〗(5.26 22:09) (8869) 不敢称教, 祝你文献整理的新志愿一切顺利!〖山札〗(5.26 22:54) (9413) 没见过如此顺理成章地把自己的想法算到别人头上的。呵呵。(内空)〖amtf〗(5.26 23:17) (10016) 我好象看他那里说过要把佛经翻译成英文, 现在先学着整理整理古籍, 将来可能很有前途.〖山札〗(5.27 2:08) (10629) 呵呵,您大概看错了。至于整理古籍的想法,您不必给人家安排了吧。(内空)〖amtf〗(5.27 19:55) (10695) 有几处不明白〖蒙山城〗(5.25 18:26) (4136) 解白〖徐风依旧〗(5.25 18:59) (4905) 非身相与不是身相是有差别,〖蒙山城〗(5.25 19:18) (5388) 解在于人〖徐风依旧〗(5.25 19:40) (5985) 一种是:空中有,一种是:根本没有〖蒙山城〗(5.25 19:47) (6603) 您不是谈到唯物主义那里去了吧?〖徐风依旧〗(5.25 19:55) (7159) 不管是唯心与唯物,都是心动的结果,金刚始终讲的是心,但也有唯物的观点,(内空)〖蒙山城〗(5.25 20:02) (7641) 那是你的理解和观点了,我不想在这个主题里和您讨论这个。(内空)〖徐风依旧〗(5.25 20:08) (7759) 如来有肉眼如来有慧眼如来有佛眼!还必要说唯物主义和唯心主义吗?(内空)〖拂尘扫垢〗(5.27 17:31) (7344) 非法非非法〖蒙山城〗(5.25 19:29) (5398) ‘非非’用了两个‘非’,用‘非不’我觉得便于理解。(内空)〖徐风依旧〗(5.25 19:45) (5991) ‘不’字与‘非’字〖蒙山城〗(5.25 19:57) (6621) 我认为这项工作可以认为是搭建古今桥梁〖徐风依旧〗(5.25 20:02) (7216) 不要受古译本的影响。〖蒙山城〗(5.25 20:08) (7734) 翻译技巧上这个地方蒙山兄说得有道理.〖林广〗(5.27 0:15) (7769) 堂而皇之冠名为“金刚般若波罗蜜经”啊?〖拂尘扫垢〗(5.25 19:26) (4085) 妄语者!本人没空陪您灌水闲聊〖徐风依旧〗(5.25 19:44) (4613) 你要为你的行为付出代价的!就你的[金刚经]翻译得狗屁不通!(内空)〖拂尘扫垢〗(5.25 20:05) (5341) 请继续骂脏话,反正不少人早已把你看透了,出丑请随意:)(内空)〖徐风依旧〗(5.25 20:09) (6067) 贪嗔痴具足!〖拂尘扫垢〗(5.25 20:30) (6666) 继续毁谤(内空)〖徐风依旧〗(5.25 20:40) (7278) 慧律法师说:一个古文硕士级教授读十几年白化文《金刚经》,文字懂,义理就是不懂!!!(内空)〖拂尘扫垢〗(5.25 22:07) (7868) 古文硕士级还读不懂古文,需要读白话本???????????????????(内空)〖徐风依旧〗(5.26 8:37) (7871) 应云何住,云何降伏其心〖拂尘扫垢〗(5.25 20:01) (3755) “如是我闻”的翻译就不正确〖智净居士〗(6.10 12:51) (3903) 是塔 vs 成为塔:差之甚远〖日月〗(6.10 19:38) (4220) 友好交流一下:)〖徐风依旧〗(6.10 21:40) (4871) 再不停止你们所谓的现在汉语佛经计划你是要下地狱的!!!〖拂尘扫垢〗(6.11 9:34) (5487) 知行合一〖西风胖马〗(6.11 10:32) (6.11 10:35) (6039) 矛盾百出的[金刚经]字理〖拂尘扫垢〗(6.12 10:04) (6600) “善”即正、定、慧,知其义,如其行。〖西风胖马〗(6.15 22:02) (6.15 22:03) (7122) 不敢,但“译师”的作品实属没必要,“译师”的改革佛经必须打击(内空)〖拂尘扫垢〗(6.15 22:39) (7199) 落花之美,一池春水〖庄丞〗(6.14 9:19) (5609) 不是遮掩啊,要自己用功的〖日月〗(6.15 21:47) (5471) 阿弥陀佛,如果译作有问题就请直说,谢谢。〖徐风依旧〗(6.15 22:04) (5479) 不敢随便发言。先顶一下(内空)〖黄裳〗(6.11 23:10) (6.11 23:18) (3523)
金刚经大家较熟,本译供大家批评指正。 | ||||
(3193-1) 显示次数:3364(2947+417) |
拿梵文来看 | ||||
来源:http://ccbs.ntu.edu.tw/DBLM/olcourse/sanskrit/amitabha/amita01.htm
梵文:evam maya wrutam 英译:Thus have I heard 什譯: 如是我聞 奘譯: 如是我聞 詞彙解析:1。evam, adv.: thus 2。aham (Ins.sg. maya), pron.: I 3。wruta-, adj.: heard (ppp. of wru-) 1。 thus 金软件king山 adv. 因而, 从而, 这样, 如此 2。 I 金soft软件king山 pron. 我 3。heard king金山软件 vbl. hear的过去式和过去分词 ------------- 直译是“这样我听过” 意译是“我听过是这样” *一叶*“我亲耳所闻”(这里多了‘亲耳’虽然心情可以理解,但原著中没有,尊重原著故我认为不加) xxf“我听说是这样”(这里“我听说”即是指“亲耳所闻”,翻成“我亲耳所闻是这样”当然并非完全不可以,只是我本人觉得繁冗、有造作之味。) 《现代汉语佛经计划公开辩论会》 徐风依旧 2005.5.25 17:08:55 QQ:150451518 |
||||
(3193-6) 显示次数:4280(3864+416) |
呵呵风兄,白话体系中标点符号也是组成之一,不可能总是○。 | ||||
白话也有白话的要求,译后的成品质量如何,最简单的办法是给不懂文言文的人看看,风兄给自己家亲戚朋友什么的看过吗?
选故事性强的、平铺直叙的那一类佛经来译白可能会容易很多,像《金刚经》这种……这下麻烦了。 十方 2005.5.25 15:19:00 来自:云南昆明 |
||||
(3193-4) 显示次数:4169(3718+451) |
不怕麻烦,这次也有特地拿来尝试的意味。 | ||||
麻烦还是不麻烦,就用事实说话。
标点符号的问题,一者是怕用错,二者不处理对理解意义影响不太大我认为。其实这当中有些地方的句号位置我调整了一下,所以也并非都没作处理。 《现代汉语佛经计划公开辩论会》 徐风依旧 2005.5.25 17:22:56 QQ:150451518 |
||||
(3193-8) 显示次数:4859(4414+445) |
觉得不会用语言符号, 怕用不对,就去学符号规则 | ||||
这些事情是个严肃的事情, 既然真发心要做, 就要做好, 不会用就去学吧
山札 2005.5.25 20:05:05 |
||||
(3193-24) 显示次数:5485(4969+516) |
不要看不起别人嘛,呵呵:)(内空) | ||||
(3193-32) 显示次数:5472(5073+399) |
看来我应该说“尊重原文”更准确一点。 | ||||
那些“。”是我所译的原本中本来就有的,前面的“古文”指的就是这“原本”。
既然多人提议不要老是“。”那么我就试试不要老用“。”吧:D 考虑到“麻叔”提到的“能、所”,所以翻译的过程中我也要将这个考虑进去,而不在于讲究文辞优美了。事实上对于“优美”本人无甚好感,甚至还有点反感,我追求的是朴实。 《现代汉语佛经计划公开辩论会》 徐风依旧 2005.5.26 7:57:10 QQ:150451518 |
||||
(3193-41) 显示次数:6202(5817+385) |
还有 | ||||
现在根本就谈不上优美这种境界,能所也是不可避免的,现在最关键的是准确和通顺,尊重原文是以译者的准确度来把握的,而不是漫无策略的封装原文。我们这里并不是“改”佛经,而是“译”佛经,风兄是不是这久被搞的有些恐慌了,战战兢兢如临渊呀。
十方 2005.5.26 9:44:18 来自:云南昆明 |
||||
(3193-44) 显示次数:6783(6402+381) |
大局为重,目前就是要做到没有把柄给人抓。 | ||||
(3193-45) 显示次数:7382(7008+374) |
呵呵,把反对意见都叫作“乱喊乱叫”,700译师涵养真高。(内空) | ||||
amtf 2005.5.26 20:56:15 |
||||
(3193-47) 显示次数:7946(7556+390) |
呵呵,此话一针见血说明某个“翻译师”与时俱进的“思想涵养”!(内空) | ||||
南无十方三世诸佛菩萨 拂尘扫垢 2005.5.27 10:17:10 来自:漳州 QQ:109455308 |
||||
(3193-55) 显示次数:8043(7662+381) |
要做到没有把柄给人抓?呵呵,这种心理恐怕不正常。(内空) | ||||
发布于:2005.5.26 20:57:53 修改于:2005.5.26 23:20:08 |
||||
(3193-48) 显示次数:7477(7115+362) |
不是不抓把柄!而是你的作品没抓的价值!你根本不懂[金刚经](内空) | ||||
南无十方三世诸佛菩萨 拂尘扫垢 2005.5.26 22:07:15 来自:漳州 QQ:109455308 |
||||
(3193-49) 显示次数:7960(7575+385) |
hehe,700兄下决心了,不会以后要多请教尊兄了吧?(内空) | ||||
amtf 2005.5.28 17:01:35 |
||||
(3193-59) 显示次数:8567(8178+389) |
既然是已经经过语译的, 就不能简单的标成是鸠摩罗什译 | ||||
既然自己动过手, 不论好不好意思, 要把这个情况开门见山的写进去, 不要含含糊糊用计划, 附注之类来暗示, 那是很不妥的
山札 2005.5.25 15:52:30 |
||||
(3193-5) 显示次数:4125(3685+440) |
本来译者放在了最后,但不止一人提建议,那么。。。 | ||||
(3193-7) 显示次数:4888(4514+374) |
你是谁?能自我介绍一下吗?(内空) | ||||
(3193-25) 显示次数:6150(5799+351) |
你觉得有必要吗? | ||||
我觉得没必要
山札 2005.5.25 20:06:57 |
||||
(3193-27) 显示次数:6730(6366+364) |
我觉得不无必要。(内空) | ||||
(3193-31) 显示次数:6772(6386+386) |
完全同意!你说得太好了!事情本来就该这样!你的建议功德无量!(内空) | ||||
南无十方三世诸佛菩萨 拂尘扫垢 2005.5.25 20:17:43 来自:漳州 QQ:109455308 |
||||
(3193-33) 显示次数:6268(5872+396) |
受教!谢谢师兄的建议!(内空) | ||||
南无十方三世诸佛菩萨 拂尘扫垢 2005.5.26 22:09:37 来自:漳州 QQ:109455308 |
||||
(3193-50) 显示次数:8869(8485+384) |
不敢称教, 祝你文献整理的新志愿一切顺利! | ||||
南无阿弥陀佛
山札 2005.5.26 22:54:18 |
||||
(3193-51) 显示次数:9413(8960+453) |
没见过如此顺理成章地把自己的想法算到别人头上的。呵呵。(内空) | ||||
amtf 2005.5.26 23:17:18 |
||||
(3193-52) 显示次数:10016(9652+364) |
我好象看他那里说过要把佛经翻译成英文, 现在先学着整理整理古籍, 将来可能 | ||||
( 我好象看他那里说过要把佛经翻译成英文, 现在先学着整理整理古籍, 将来可能很有前途.)
我们应该乐观其成嘛!
山札 2005.5.27 2:08:51 |
||||
(3193-54) 显示次数:10629(10198+431) |
呵呵,您大概看错了。至于整理古籍的想法,您不必给人家安排了吧。(内空) | ||||
amtf 2005.5.27 19:55:29 |
||||
(3193-57) 显示次数:10695(10310+385) |
有几处不明白 | ||||
(1)如来说身相就不是身相
(2)会有众生听到这种言说章句生实信吗 (3)对此章句能生信心以此为实 (4)非法非不法 (5)很多世尊。-----比如这句,小学生,可以理解为有很多世尊。为什么不加个逗号 :缮: 蒙山城 2005.5.25 18:26:37 |
||||
(3193-9) 显示次数:4136(3775+361) |
解白 | ||||
1。古文:如来所说身相即非身相。
今译:如来说身相就不是身相。 解白:身相者为名非实故。 2。古文:颇有众生得闻如是言说章句生实信不。 今译:会有众生听到这种言说章句生实信吗。 解白:疑是否有人听到金刚经而生实信。 3。古文:于此章句能生信心以此为实。 今译:对此章句能生信心以此为实。 解白:对金刚经能生信心并以为实。 4。古文:非法非非法。 今译:非法非不法。 解白:不是‘法’也不是‘不是法的法’,正印‘诸法无我’,又:“‘法’尚应舍,何况‘非法’”二处互解。 5。古文:甚多世尊。 今译:很多世尊。 解白:这里没加逗号,古文中亦未加。前后文来看:‘须菩提。你认为呢。如人以满三千大千世界七宝布施。此人所得福德多吗。须菩提说。很多世尊。’应该较易理解,不会误会成‘世尊很多’。如果一定要误会,则古文也可以误会成‘世尊甚多’。之所以没加逗号是尊重古文,当然要加也是可以的。 《现代汉语佛经计划公开辩论会》 徐风依旧 2005.5.25 18:59:48 QQ:150451518 |
||||
(3193-10) 显示次数:4905(4462+443) |
非身相与不是身相是有差别, | ||||
非身相是意空;不是身相是实空。
对于如何理解,我回去看看金刚再说/ :缮: 蒙山城 2005.5.25 19:18:28 |
||||
(3193-11) 显示次数:5388(4980+408) |
解在于人 | ||||
断成“非‘身相’”
那么下面也可以断成“不是‘身相’” 要断成“‘非身’相”的话 那么下面照样能断成“‘不是身’相” 你那个“意空”、“实空”我不知道你什么意思。如果你是指“名”和“实”的话,那二者都是指“实空”,不是“名空”,名本来有空的意味,所谓“有名无实”,‘名’再来‘空’则未免多事。 再重复一次:“如来所说‘身相’”,这里指‘身相’这个‘名词’。“即非‘身相’”,这里指‘身相’这个‘实有’,这个‘非’是否定用,我的‘不是’也是否定用,我本人觉得没有问题! 《现代汉语佛经计划公开辩论会》 徐风依旧 2005.5.25 19:40:10 QQ:150451518 |
||||
(3193-14) 显示次数:5985(5565+420) |
一种是:空中有,一种是:根本没有 | ||||
(1)我们在看一物体时,我们心不动,可以是心中没有这物体,而这物体又确实存在;
(2)根本没有,就是物体的不存在; :缮: 蒙山城 2005.5.25 19:47:23 |
||||
(3193-17) 显示次数:6603(6238+365) |
您不是谈到唯物主义那里去了吧? | ||||
所谓的‘空’是指‘物质没有固定的形体’,所谓‘诸行无常’,也就是没有东西会永恒不变,故说‘无常’,由‘无常’故‘无我’,‘无我’则‘空’。
您的两种提法第一种是着于‘有’,第二种是落于‘空’,而中道第一义是离于“空”、“有”两边的。 对不起,我说话可能不好听。抱歉! 《现代汉语佛经计划公开辩论会》 徐风依旧 2005.5.25 19:55:56 QQ:150451518 |
||||
(3193-18) 显示次数:7159(6801+358) |
不管是唯心与唯物,都是心动的结果,金刚始终讲的是心,但也有唯物的观点,(内空) | ||||
:缮: 蒙山城 2005.5.25 20:02:24 |
||||
(3193-22) 显示次数:7641(7304+337) |
那是你的理解和观点了,我不想在这个主题里和您讨论这个。(内空) | ||||
(3193-28) 显示次数:7759(7405+354) |
如来有肉眼如来有慧眼如来有佛眼!还必要说唯物主义和唯心主义吗?(内空) | ||||
南无十方三世诸佛菩萨 拂尘扫垢 2005.5.27 17:31:11 来自:漳州 QQ:109455308 |
||||
(3193-56) 显示次数:7344(6945+399) |
非法非非法 | ||||
我认为这句,没不要翻译,世人应该看的很明白;
我觉的翻译的结果,就象做数学题------1+1=2,翻译为一加一等于二; 这只是我个人的感觉, :缮: 蒙山城 2005.5.25 19:29:00 |
||||
(3193-13) 显示次数:5398(5014+384) |
‘非非’用了两个‘非’,用‘非不’我觉得便于理解。(内空) | ||||
(3193-16) 显示次数:5991(5623+368) |
‘不’字与‘非’字 | ||||
意思是一个意思,但在我们想这意思时,却有了很大差别;
假如世人看不明白,可以翻译,有助于理解,都很明白了,我觉的没必要翻译,比如:第一品,有人翻译为第一章、第一回等,就没有意思了 :缮: 蒙山城 2005.5.25 19:57:44 |
||||
(3193-19) 显示次数:6621(6286+335) |
我认为这项工作可以认为是搭建古今桥梁 | ||||
白不白等不是重点,重点是最终能理解。
在金刚经的多种古译本中有一种就译为“非不”,如果我没记错的话。 所以我今天将‘非非’再转成‘非不’,也不算首创了。 《现代汉语佛经计划公开辩论会》 徐风依旧 2005.5.25 20:02:28 QQ:150451518 |
||||
(3193-23) 显示次数:7216(6838+378) |
不要受古译本的影响。 | ||||
我不敢谈古人的对与错,我们要选择适合我们的;
:缮: 蒙山城 2005.5.25 20:08:58 |
||||
(3193-29) 显示次数:7734(7355+379) |
翻译技巧上这个地方蒙山兄说得有道理. | ||||
从来翻译都对某些词句用"音译",也就是不译,然后对此
音译加以注释.所以,象佛说XX即非XX故名XX这类的地方, 不译而加以注释是好办法.问题在于,语译者必须真实明白 佛陀这些话在当时段落里表达的意思,否则就是瞎注了..... 林广 2005.5.27 0:15:49 |
||||
(3193-53) 显示次数:7769(7388+381) |
妄语者!本人没空陪您灌水闲聊 | ||||
(3193-15) 显示次数:4613(4235+378) |
你要为你的行为付出代价的!就你的[金刚经]翻译得狗屁不通!(内空) | ||||
南无十方三世诸佛菩萨 拂尘扫垢 2005.5.25 20:05:42 来自:漳州 QQ:109455308 |
||||
(3193-26) 显示次数:5341(4977+364) |
请继续骂脏话,反正不少人早已把你看透了,出丑请随意:)(内空) | ||||
(3193-30) 显示次数:6067(5696+371) |
贪嗔痴具足! | ||||
贪:你以为你的行为具备功德?住心贪!
嗔:顺来顺受!逆来逆受! 痴:天堂有径你不走,地狱无门硬要闯! 南无十方三世诸佛菩萨 拂尘扫垢 2005.5.25 20:30:20 来自:漳州 QQ:109455308 |
||||
(3193-34) 显示次数:6666(6306+360) |
继续毁谤(内空) | ||||
(3193-36) 显示次数:7278(6887+391) |
古文硕士级还读不懂古文,需要读白话本???????????????????(内空) | ||||
(3193-42) 显示次数:7871(7487+384) |
友好交流一下:) | ||||
什译:“在在处处若有此经。一切世间天人阿修罗所应供养。当知此处则为是塔。皆应恭敬作礼围绕以诸华香而散其处”
重译:“随所在处如有此经。一切世间天人阿修罗所应供养。当知此处即成为塔。皆应恭敬作礼围绕以众香花而散其处” 这个“当知此处则为是塔。”,师兄说这里“有大秘密。这里看似比喻,实际上已经把一个秘密的见地、修行法门和真实入手已经秘密交代。”,然而师兄有没有想过:重译成“当知此处即成为塔。”难道就失去了大秘密,就没把“一个秘密的见地、修行法门和真实入手”秘密交代了吗? 如果有机会的话想请益师兄一下这个大秘密到底是什么?为什么什译能“秘密交代”,而重译却不能“秘密交代”?希望大家坦诚交流一下,不必遮遮掩掩,阿弥陀佛! 《因明辩论坛》 《辩论规则》 徐风依旧 2005.6.10 21:40:06 QQ:150451518 |
||||
(3193-63) 显示次数:4871(4466+405) |
不敢,但“译师”的作品实属没必要,“译师”的改革佛经必须打击(内空) | ||||
南无十方三世诸佛菩萨 拂尘扫垢 2005.6.15 22:39:00 来自:漳州 QQ:109455308 |
||||
(3193-72) 显示次数:7199(6824+375) |
落花之美,一池春水 | ||||
落花之美, 一池春水 流莺顾盼, 几度寒霜 我是傻子吗? 丫敢善谁? 南无阿弥陀佛 庄丞 2005.6.14 9:19:06 来自:中国河南 QQ:113892252 |
||||
(3193-68) 显示次数:5609(5093+516) |
不是遮掩啊,要自己用功的 | ||||
您仔细了解一下塔,试着读一读《一切如来心秘密全身舍利宝箧陀罗尼经》。
再按照经中的方法去做一做,比如礼拜、右绕、供养,最好是亲自造一座塔,您一定会有收获。 愿您早日成就! 日月 2005.6.15 21:47:06 来自:北京市中关村 |
||||
(3193-69) 显示次数:5471(5001+470) |
阿弥陀佛,如果译作有问题就请直说,谢谢。 | ||||
(3193-71) 显示次数:5479(5120+359) |
不敢随便发言。先顶一下(内空) | ||||
发布于:2005.6.11 23:10:03 修改于:2005.6.11 23:18:18 |
||||
(3193-66) 显示次数:3523(3137+386) |
妙法莲华 法华论坛 www.fahua.com WiseForum1.0 Since1999.6 |